История моего курятника
ЧУЖОЙ ЗЕМЛИ НАМ НЕ НАДО – НЕ ДАДУТ, НО И СВОЕЙ НЕ ОТДАДИМ, ЕСЛИ НЕ ОТНИМУТ
Мария Галина в «Знамени» №12 сказала обо мне несколько приятных вещей. Как говорят футбольные комментаторы, сильно, но не точно. Во-первых, анонсирована моя книга в серии «Русский Гулливер», судьба которой мне не вполне ясна. Во-вторых, меня назвали первым на Украине переводчиком Фрейда. Первыми переводчиками Фрейда на Украине были, как известно, Моисей Вульф и Яков Коган. Дело было в 20-е годы ушедшего века.
Сам я Фрейда не переводил никогда. Но вот что было:
В начале 90-х гг. опять же ушедшего века я подготовил к изданию первое после отмены запрета психоанализа «Толкование сновидений» Фрейда, которое и вышло в Киеве в 1991г. И позднее там же переиздавалось.
Что значит подготовил издание? Написал объемное предисловие, отредактировал текст, а также составил примечания и словарь. Работа была долгой и нелегкой. Дополненный словарь позднее вышел отдельной книгой в Одессе. О нем – особая история. А с «Толкованиями сновидений» получилось вот что.
Минск, а затем Москва и Санкт-Петербург переиздали эту книжку, не спросив разрешения ни у меня, ни у киевского издательства. Чтобы мне было не так обидно, всякое упоминание о моем участии в подготовке текста было изъято, а предисловие было удалено, как гнилой зуб, но не полностью. Своему предисловию я предпослал эпиграф – стихотворную переписку Данте да Майано и Данте Алигьери. Это была неплохая находка: там речь идет о толковании сновидения. Вот этот- то эпиграф и стал кочевать(вместе с примечаниями и словарем) по всем недобросовестным изданиям. Создалось впечатление, что издатели подумали, будто это сам Фрейд поставил эти стихи как эпиграф. Между тем Фрейд ограничился Вергилием.
Опять-таки, чтобы я не обижался, изъятое предисловие два или три раза было опубликовано в разных хрестоматиях. Особенно приятно было видеть свою фамилию между Фрейдом и Юнгом. Отсутствие гонорара и даже авторского экземпляра несколько омрачало все же мое настроение.
Такая же судьба постигла и книжку о семейных конфликтах, написанную вместе с Сергеем Дворяком. Пришлось нам покупать антологии, куда эта книга включена полностью.
О словаре. По слухам, его перевели на украинский язык и совсем недавно издали в Киеве. Авторского экземпляра не имею. О деньгах говорить не приходится. Боюсь, там уже не автор, а авторский коллектив. Поскольку люди заинтересованные говорят со мной о словаре несколько смущаясь.
Как говорил старый еврей из анекдота своему раввину: «Ребе, все мое богатство – это моя Сара и мои куры. Мою Сару никто у меня не отнимет. Но моих кур крадут. Что делать, Ребе?»
Ребе, как известно, рекомендовал очертить курятник белым кругом, но это не помогло.
Мария Галина в «Знамени» №12 сказала обо мне несколько приятных вещей. Как говорят футбольные комментаторы, сильно, но не точно. Во-первых, анонсирована моя книга в серии «Русский Гулливер», судьба которой мне не вполне ясна. Во-вторых, меня назвали первым на Украине переводчиком Фрейда. Первыми переводчиками Фрейда на Украине были, как известно, Моисей Вульф и Яков Коган. Дело было в 20-е годы ушедшего века.
Сам я Фрейда не переводил никогда. Но вот что было:
В начале 90-х гг. опять же ушедшего века я подготовил к изданию первое после отмены запрета психоанализа «Толкование сновидений» Фрейда, которое и вышло в Киеве в 1991г. И позднее там же переиздавалось.
Что значит подготовил издание? Написал объемное предисловие, отредактировал текст, а также составил примечания и словарь. Работа была долгой и нелегкой. Дополненный словарь позднее вышел отдельной книгой в Одессе. О нем – особая история. А с «Толкованиями сновидений» получилось вот что.
Минск, а затем Москва и Санкт-Петербург переиздали эту книжку, не спросив разрешения ни у меня, ни у киевского издательства. Чтобы мне было не так обидно, всякое упоминание о моем участии в подготовке текста было изъято, а предисловие было удалено, как гнилой зуб, но не полностью. Своему предисловию я предпослал эпиграф – стихотворную переписку Данте да Майано и Данте Алигьери. Это была неплохая находка: там речь идет о толковании сновидения. Вот этот- то эпиграф и стал кочевать(вместе с примечаниями и словарем) по всем недобросовестным изданиям. Создалось впечатление, что издатели подумали, будто это сам Фрейд поставил эти стихи как эпиграф. Между тем Фрейд ограничился Вергилием.
Опять-таки, чтобы я не обижался, изъятое предисловие два или три раза было опубликовано в разных хрестоматиях. Особенно приятно было видеть свою фамилию между Фрейдом и Юнгом. Отсутствие гонорара и даже авторского экземпляра несколько омрачало все же мое настроение.
Такая же судьба постигла и книжку о семейных конфликтах, написанную вместе с Сергеем Дворяком. Пришлось нам покупать антологии, куда эта книга включена полностью.
О словаре. По слухам, его перевели на украинский язык и совсем недавно издали в Киеве. Авторского экземпляра не имею. О деньгах говорить не приходится. Боюсь, там уже не автор, а авторский коллектив. Поскольку люди заинтересованные говорят со мной о словаре несколько смущаясь.
Как говорил старый еврей из анекдота своему раввину: «Ребе, все мое богатство – это моя Сара и мои куры. Мою Сару никто у меня не отнимет. Но моих кур крадут. Что делать, Ребе?»
Ребе, как известно, рекомендовал очертить курятник белым кругом, но это не помогло.