borkhers: (Default)
borkhers ([personal profile] borkhers) wrote2007-01-15 08:26 pm

Продолжение переводов из Лао Цзы

9

Даже если ты постоянно
наполняешь чашу,
влага иссякнет.

Даже если ты постоянно
оттачиваешь клинок,
лезвие притупится.

Уж лучше вовсе бездействовать.

Как охранять кладовую,
наполненную драгоценностями?

Будешь кичиться знатностью –
навлечешь на себя беду.

Заверши работу и отступись -
вот закон Небесного Дао.


10

Сможешь уговорить
собственный разум
сохранять спокойствие
и единство?
Сможешь ли убедить
собственное тело
быть податливым,
как тело ребенка?
Будешь ли очищать
непрестанно
свой внутренний взор,
покуда не скажешь:
"Я вижу только свет"?

Захочешь любить людей
и вести их, не подчиняя?
Наблюдая происходящее,
позволишь ли
развиваться событиям?

Сможешь ли отступиться
от собственного разума,
чтобы понять Вселенную?

Давая жизнь и питая,
имея, но не обладая,
действуя без ожиданий,
властвуя без подавления?

Все это - высшая доблесть.





11

От обода к ступице сходятся
тридцать спиц в колесе.
Но в отверстие входит ось.

Из глины стенки сосуда,
но пустота внутри -
то, ради чего
вращается круг гончара.

Из камня стены домов,
но двери и окна ведут
во внутреннее пространство,
пригодное для обитания.

Мы работаем с веществом,
ради Невещественного.

[identity profile] yalava.livejournal.com 2007-01-15 07:01 pm (UTC)(link)
нормальный такой был мужчина...
" любить людей
и вести их, не подчиняя" - так и не научились мы...
(deleted comment) (Show 2 comments)

[identity profile] art-of-arts.livejournal.com 2007-01-15 07:57 pm (UTC)(link)
Даже если ты постоянно
оттачиваешь клинок,
лезвие притупится.
Уж лучше вовсе бездействовать.

- да... но будет очень трудно резать мясо к обеду...