borkhers: (Default)
borkhers ([personal profile] borkhers) wrote2009-09-17 01:21 pm

Перевод из Сергея Жадана

Бакены

Спроси у бакенщиков, этих поджигателей вод,
выгоняющих туман на берега, как утомленных животных,
спроси, что означает маркировка на африканских сухогрузах,
перевозящих каменный уголь тьмы
куда-то на север,
в большие портовые города.

Пусть они расскажут
об обитателях холодных мысов без электричества и почты,
об океанских глубинах, в которых, как в молоковозах
сворачивается молоко луны,
о корабельных экипажах,
идущих по песчанному дну,
о свадебных оркестрах на причалах,
созывающих утопленников звуками тромбонов.

Они знают названия всех кораблей
по эту сторону Атлантики,
они спали во всех гостинницах здесь - и до Румынии,
они носят в мешках отрубленные песьи головы своей печали,
они возжигают горячие сердца бакенов у пустых пирсов.

Сколько тебе еще плыть, сколько бродить,
питаясь кофейными зернами и безнадежным портвейном,
когда небеса гремят, как при сцепке товарные вагоны,
и тьма прячет тебя до утра,
как контрабандные консервы.

Бакени
Спитай у бакенщиків, які запалюють води,
виганяючи туман, наче втомлених тварин на береги,
що значить це маркування на африканських суховантажах,
котрі перевозять кам’яне вугілля темряви
кудись на північ,
до великих портів.

Хай вони розкажуть
про мешканців холодних мисів, без світла і пошти,
про океанські глибини,
в яких, ніби в молоковозах,
згортається молоко місяця,
про корабельні команди, які ходять піщаним дном,
про весільні оркестри, що грають з причалів,
скликаючи потопельників своїми тромбонами.

Вони знають назви усіх кораблів по цей бік Атлантики,
вони спали в усіх готелях звідси і до Румунії,
вони носять в мішках відрубані псячі голови своєї печалі,
вони запалюють гарячі серця бакенів біля порожніх пірсів.

Скільки тобі ще плисти, скільки брести,
харчуватись кавовими зернами, безнадійним портвейном,
коли небеса гримлять так, ніби зчеплюються товарні вагони,
і темрява ховає тебе до ранку,
мов контрабандні консерви.

[identity profile] mariannah.livejournal.com 2009-09-17 10:49 am (UTC)(link)
Наверное бакенщики поджигатели вод, а не воды. Воду довольно трудно зажечь, а слово воды (мн. ч.) означает не только непосредственно воду, но и среду в целом, в которой могут быть горючие вещества.
Иначе у автора было бы "які запалюють воду"

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2009-09-17 10:50 am (UTC)(link)
согласен, так лучше.

[identity profile] fotopoet.livejournal.com 2009-09-17 10:53 am (UTC)(link)
прекрасно, и какие свежие, незатёртые метафоры!
вот только вопрос в конце явно риторический (впрочем его открытый финал пахнет морем)
говорят, искусство только ставит вопросы?

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2009-09-17 04:54 pm (UTC)(link)
вопрос и впрямь риторический. автор имеет право, а переводчик - обязанности :))) Спасибо!

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2009-09-17 11:24 am (UTC)(link)
хорошо получается - интересные переводы.
А

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2009-09-17 04:55 pm (UTC)(link)
спасибо, Александр. Стихи хорошие у Жадана, в этом все и дело 6)))

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2009-09-18 10:48 am (UTC)(link)
это правда, Борис. только и переводов читал много. у Вас своеобразные и это радует))
А

[identity profile] apatrikeyev.livejournal.com 2009-09-17 02:05 pm (UTC)(link)
звідси і до Румунії -
По-моему, по-русски это будет "отсюда и до Румынии". И по ритму мне так как-то легче на душу ложится. "Здесь" разбивает ритм и связность.

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2009-09-17 04:56 pm (UTC)(link)
Пан має рацію.:)))