Валентинов день. Девы, я любил вас. Будьте бдительны!
Песенка Офелии. Оригинал и перевод Лозинского.
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
"Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал".
"Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
"Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал".
"Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
В день святого Валентина,
В первом свете дня
Ты своею Валентиной
Назови меня.
Тихо ввел он на рассвете
Девушку в свой дом -
Ту, что девушкой вовеки
Не была потом.
Позор и грех! У них у всех
Нет ни на грош стыда:
Свое возьмут, потом уйдут,
А девушкам беда.
- Ты мне жениться обещал,
Меня лишая чести.
- Клянусь, я слово бы сдержал,
Да мы уж спали вместе!
no subject
no subject
песенка гамлета, вариация
мой дядя - вор и тать!
(я папу не хотел убить
и с мамой переспать)
я очень занят, милый друг,
мой Эльсинор - тюрьма,
со мной сегодня поутру
история сама.
я должен важное решать -
"так быть или не быть?"
мне чести некогда лишать
тебя, прошу простить.
Re: песенка гамлета, вариация
Другая вариация
Re: Другая вариация
Re: Другая вариация
Re: песенка гамлета, вариация
хорошо что и во времена Лозинского и во времена Выготского у мужчин и женщин всегда находились претензии друг к другу, как-то это сохраняет продуктивное напряжение между полами:)))
Re: песенка гамлета, вариация
Действительно, чааго они напрягааают???
Re: песенка гамлета, вариация
Re: песенка гамлета, вариация
no subject
эпоха у нас травматик в первую очередь,
пока еще с ней до эдипальной проблематики доберешься...:)
no subject
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И из его хором
Вернулась девушка в свой дом
Не девушкой потом.
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет?
ред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки...
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.
no subject
no subject