borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Песенка Офелии. Оригинал и перевод Лозинского.

To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.


By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.

"Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал".


"Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".

Date: 2007-02-14 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] meamia.livejournal.com
Пастернак:
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И из его хором
Вернулась девушка в свой дом
Не девушкой потом.
Какая гадость, сладу нет!
Стоит покуда свет,
Вот так и будут делать вред
По молодости лет?
ред тем, как с ног меня валить,
Просили вы руки...
И обошелся б по-людски,
Не будь вы так легки.

Date: 2007-02-14 03:47 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Как ни странно. Пастернак (а его перевод, как Вы понимаете, мне известен) ушел от оригинала дальше всех (что у него почти всегда), но ушел. что называется, не туда (а это для Бориса Леонищдовича. к счастью, редкость). Вы правы - Лозинский ближе и лучше всех.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 5th, 2026 06:51 am
Powered by Dreamwidth Studios