borkhers: (Default)
borkhers ([personal profile] borkhers) wrote2006-11-22 10:55 pm

Юбилейное

Из надмирного пространства слышится мне дуэт Никитиных:

Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!

Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.

[identity profile] igor-bobirev.livejournal.com 2006-11-22 11:07 pm (UTC)(link)
класс!!! :)

как раз к месту

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2006-11-23 06:14 pm (UTC)(link)
И это место - Майдан.

[identity profile] vratnik.livejournal.com 2006-11-22 11:29 pm (UTC)(link)
там и бют и ибют и убют и плачут

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2006-11-23 06:15 pm (UTC)(link)
Все это происходит в мире.

Да ладно вам! 8-))

[identity profile] godot-waiter.livejournal.com 2006-11-23 12:01 am (UTC)(link)
Кто, кто...
Это вы у Виталия Коротича спросите!
Это же его стихи в переводе Юнны Мориц пели Никитины...

В. Коротич.
Остання пiсня старого лiрника

Переведiть мене через майдан,
Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо,
Де тиша набивається у вуха.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де я спiвав усiх пiсень, що знаю.
Я в тишу увiйду i там сконаю.
Переведiть мене через майдан

Переведiть мене через майдан,
Де жiнка плаче, та, що був я з нею.
Мину її i навiть не пiзнаю.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан
З жалями й незабутою любов'ю.
Там дужим був i там нiкчемним був я.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть мене через майдан,
Де на тополях виснуть хмари п'янi.
Мiй син тепер спiває на майданi.
Переведiть мене через майдан.

Переведiть...
Майдану тлумне тло
Взяло його у себе i вело ще,
Коли вiн впав у центри тої площi,
А поля за майданом не було.


и в переводе Ю.Мориц

Переведи меня через майдан
(Последняя просьба старого лирника)

Переведи меня через майдан,
Через родное торжище людское,
Туда, где пчёлы в гречневом покое,
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где мной все песни сыграны и спеты,
Я в тишь войду и стихну - был и нету.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где плачет женщина, - я был когда-то с нею.
Теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
С моей любовью, с болью от потравы.
Здесь дни моей ничтожности и славы.
Переведи меня через майдан.

Переведи меня через майдан,
Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет.
Мой сын поет сегодня на майдане.
Переведи меня через майдан.

Переведи... Майдана океан
Качнулся, взял и вёл его в тумане,
Когда упал он мёртвым на майдане...
А поля не было, где кончился майдан.

Re: Да ладно вам! 8-))

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2006-11-23 06:15 pm (UTC)(link)
Спасибо за параллельные тексты. НО Я НЕ ОБ ЭТОМ.

Ну и перевод!

[identity profile] kiveretsky.livejournal.com 2006-11-23 08:27 am (UTC)(link)
У Коротича:
Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.

А Мориц:
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.

И слова и смысл переврала дамочка... Почему все так уверенны, что знают украинский?
Спасибо тому, кто нашел подлинник. Уже лет 25 как одна из любимых песен Никитиных, а вот, не знал, что на самом деле она еще лучше.

Сильный адекватный перевод

[identity profile] ligrin.livejournal.com 2006-11-23 09:15 am (UTC)(link)
Да, оригинал сильнее. Но при чём здесь "все так уверенны, что знают украинский"?
Вы можете перевести лучше?
Борис, а вы (как считаете / можете перевести лучше)?

Re: Сильный адекватный перевод

[identity profile] kiveretsky.livejournal.com 2006-11-23 09:40 am (UTC)(link)
"Да, оригинал сильнее..." И этим все сказано. Дух не переводим... Или не перевелся...
А Юнну Мориц очень люблю. Дети совсем взрослые, а я до сих пор помню наизусть все песни и стихи с большого винила. "В клетке пляшет крокодил, как он в клетку угодил?".
Нет, перевести я не смогу, мне мои стишки абсолютно не нравятся.
Если кого-то обидел, спешу загладить свое "ффырр" маленькой хохмочкой: где-то у меня книжка есть с английскими пословицами. Так вот, если переводить с аглицкого их аналог нашего "Яйца курицу не учат", то буквально получается: "Не учите свою бабушку высасывать яйца".
А вообще, с тоской всегда читаю переводы, ибо это уже не подлинник, а пересказ, и зачастую вольный. Это как по телеку в дебрях Амазонки побывать.

:)

[identity profile] ligrin.livejournal.com 2006-11-23 10:26 am (UTC)(link)
OK, thanks.

Re: Ну и перевод!

[identity profile] deadkittten.livejournal.com 2006-11-23 10:38 am (UTC)(link)
А Никитины её однажды и на украинском пели. Жаль, записи нет...

Re: Ну и перевод!

[identity profile] borkhers.livejournal.com 2006-11-23 06:21 pm (UTC)(link)
Подстрочный перевод:

Переведите меня через майдан,
где все празднуют, дерутся и воюют,
иногда не слышат ни меня, ни сами себя.
Переведите меня через майдан.

Перевод Юны Мориц абсолютно адекватен!
Смех вместо драки в интересах ритма.
дышит битвами и т.д. в интересах рифмы.
Это вполне допустимо. Как же то петь иначе?

Вот Вам вариант:

Переведи меня через майдан,
где празднуют, воюют и дерутся,
в самих себе никак не разберутся...

Тоже неточно, но в целом правильно. Так и говорят точный перевод правильным не бывает.

НО Я НЕ ОБ ЭТОМ!

Re: Ну и перевод!

[identity profile] deadkittten.livejournal.com 2006-11-23 07:41 pm (UTC)(link)
О переводах всегда сложно судить...

А песня действительно подходит к тому, что сейчас творится, тут Вы правы.

(Смотришь, так и до "На майдані біля церкви..." опять дойти может.)

Re: Ну и перевод!

[identity profile] kiveretsky.livejournal.com 2006-11-23 08:38 pm (UTC)(link)
Дело даже не слове, не в точности слова, а как раз в адекватности духа перевода.
Вот строки, которые, собственно и заставили меня так невежливо заявить об этом переводе:
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Да, конечно дословно переведено вполне. Но на уровне чувств я в этих строках слышу совсем другое, огромную мудрость, глубину, философию даже. Такие строки можно брать эпиграфом к любому роману - до того, мне кажется, эти 8-10 слов характеризуют нас, жизнь, мир. А в русском переводе - не бьет. Пропадают именно и философия, и боль, и еще что-то такое, что и заставляет так воспринимать эти строчки. Вот и получается, что великая мысль упакована не в те слова... Это, наверное, как букет ландышей обернуть мешковиной.
Конечно, это все от восприятия.
Предложенный последний вариант перевода, хоть и не точный дословно, но мне он кажется лучшим - в нем видится именно понимание сути строк Коротича.
Легко, конечно, придираться к переводам, тем более стихотворным... Посему просто обязан снять шляпу перед всеми поэтами - ведь надо взвешивать каждое слово, далать его легким, как былинка, но при этом таким, чтобы било (если надо) крепко, как кувалда, или вышибало из колеи рутинных мыслей...
В общем, "поэзия, та же работа радия..."
У пишущих прозу (к коим себя отношу) нет ограничений в ритме, размере, рифме... А поэту каково? Из 8-10 слов от него требуют подать "конечный вывод мудрости земной" и при этом грубо "наезжают" - не так. Да... Тяжело... Поэзию очень люблю и читаю много, но, черт возьми, впервые (в таком-то преклонном возрасте!) ощущаю в себе любовь к человеку-поэту, как к труженнику и при том, смелому - ведь вероятноть неудач в поэзии очень велика и сразу бросается в глаза.
Благодарю.