Из надмирного пространства слышится мне дуэт Никитиных:
Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!
Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.
Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!
Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.
Ну и перевод!
Date: 2006-11-23 08:27 am (UTC)Переведiть мене через майдан,
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Переведiть мене через майдан.
А Мориц:
Переведи меня через майдан, -
Он битвами, слезами, смехом дышит,
Порой меня и сам себя не слышит.
Переведи меня через майдан.
И слова и смысл переврала дамочка... Почему все так уверенны, что знают украинский?
Спасибо тому, кто нашел подлинник. Уже лет 25 как одна из любимых песен Никитиных, а вот, не знал, что на самом деле она еще лучше.
Сильный адекватный перевод
Date: 2006-11-23 09:15 am (UTC)Вы можете перевести лучше?
Борис, а вы (как считаете / можете перевести лучше)?
Re: Сильный адекватный перевод
Date: 2006-11-23 09:40 am (UTC)А Юнну Мориц очень люблю. Дети совсем взрослые, а я до сих пор помню наизусть все песни и стихи с большого винила. "В клетке пляшет крокодил, как он в клетку угодил?".
Нет, перевести я не смогу, мне мои стишки абсолютно не нравятся.
Если кого-то обидел, спешу загладить свое "ффырр" маленькой хохмочкой: где-то у меня книжка есть с английскими пословицами. Так вот, если переводить с аглицкого их аналог нашего "Яйца курицу не учат", то буквально получается: "Не учите свою бабушку высасывать яйца".
А вообще, с тоской всегда читаю переводы, ибо это уже не подлинник, а пересказ, и зачастую вольный. Это как по телеку в дебрях Амазонки побывать.
:)
Date: 2006-11-23 10:26 am (UTC)Re: Ну и перевод!
Date: 2006-11-23 10:38 am (UTC)Re: Ну и перевод!
Date: 2006-11-23 06:21 pm (UTC)Переведите меня через майдан,
где все празднуют, дерутся и воюют,
иногда не слышат ни меня, ни сами себя.
Переведите меня через майдан.
Перевод Юны Мориц абсолютно адекватен!
Смех вместо драки в интересах ритма.
дышит битвами и т.д. в интересах рифмы.
Это вполне допустимо. Как же то петь иначе?
Вот Вам вариант:
Переведи меня через майдан,
где празднуют, воюют и дерутся,
в самих себе никак не разберутся...
Тоже неточно, но в целом правильно. Так и говорят точный перевод правильным не бывает.
НО Я НЕ ОБ ЭТОМ!
Re: Ну и перевод!
Date: 2006-11-23 07:41 pm (UTC)А песня действительно подходит к тому, что сейчас творится, тут Вы правы.
(Смотришь, так и до "На майдані біля церкви..." опять дойти может.)
Re: Ну и перевод!
Date: 2006-11-23 08:38 pm (UTC)Вот строки, которые, собственно и заставили меня так невежливо заявить об этом переводе:
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Да, конечно дословно переведено вполне. Но на уровне чувств я в этих строках слышу совсем другое, огромную мудрость, глубину, философию даже. Такие строки можно брать эпиграфом к любому роману - до того, мне кажется, эти 8-10 слов характеризуют нас, жизнь, мир. А в русском переводе - не бьет. Пропадают именно и философия, и боль, и еще что-то такое, что и заставляет так воспринимать эти строчки. Вот и получается, что великая мысль упакована не в те слова... Это, наверное, как букет ландышей обернуть мешковиной.
Конечно, это все от восприятия.
Предложенный последний вариант перевода, хоть и не точный дословно, но мне он кажется лучшим - в нем видится именно понимание сути строк Коротича.
Легко, конечно, придираться к переводам, тем более стихотворным... Посему просто обязан снять шляпу перед всеми поэтами - ведь надо взвешивать каждое слово, далать его легким, как былинка, но при этом таким, чтобы било (если надо) крепко, как кувалда, или вышибало из колеи рутинных мыслей...
В общем, "поэзия, та же работа радия..."
У пишущих прозу (к коим себя отношу) нет ограничений в ритме, размере, рифме... А поэту каково? Из 8-10 слов от него требуют подать "конечный вывод мудрости земной" и при этом грубо "наезжают" - не так. Да... Тяжело... Поэзию очень люблю и читаю много, но, черт возьми, впервые (в таком-то преклонном возрасте!) ощущаю в себе любовь к человеку-поэту, как к труженнику и при том, смелому - ведь вероятноть неудач в поэзии очень велика и сразу бросается в глаза.
Благодарю.