Из надмирного пространства слышится мне дуэт Никитиных:
Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!
Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.
Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!
Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.
Сильный адекватный перевод
Date: 2006-11-23 09:15 am (UTC)Вы можете перевести лучше?
Борис, а вы (как считаете / можете перевести лучше)?
Re: Сильный адекватный перевод
Date: 2006-11-23 09:40 am (UTC)А Юнну Мориц очень люблю. Дети совсем взрослые, а я до сих пор помню наизусть все песни и стихи с большого винила. "В клетке пляшет крокодил, как он в клетку угодил?".
Нет, перевести я не смогу, мне мои стишки абсолютно не нравятся.
Если кого-то обидел, спешу загладить свое "ффырр" маленькой хохмочкой: где-то у меня книжка есть с английскими пословицами. Так вот, если переводить с аглицкого их аналог нашего "Яйца курицу не учат", то буквально получается: "Не учите свою бабушку высасывать яйца".
А вообще, с тоской всегда читаю переводы, ибо это уже не подлинник, а пересказ, и зачастую вольный. Это как по телеку в дебрях Амазонки побывать.
:)
Date: 2006-11-23 10:26 am (UTC)