Из надмирного пространства слышится мне дуэт Никитиных:
Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!
Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.
Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!
Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.
Re: Ну и перевод!
Date: 2006-11-23 08:38 pm (UTC)Вот строки, которые, собственно и заставили меня так невежливо заявить об этом переводе:
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Да, конечно дословно переведено вполне. Но на уровне чувств я в этих строках слышу совсем другое, огромную мудрость, глубину, философию даже. Такие строки можно брать эпиграфом к любому роману - до того, мне кажется, эти 8-10 слов характеризуют нас, жизнь, мир. А в русском переводе - не бьет. Пропадают именно и философия, и боль, и еще что-то такое, что и заставляет так воспринимать эти строчки. Вот и получается, что великая мысль упакована не в те слова... Это, наверное, как букет ландышей обернуть мешковиной.
Конечно, это все от восприятия.
Предложенный последний вариант перевода, хоть и не точный дословно, но мне он кажется лучшим - в нем видится именно понимание сути строк Коротича.
Легко, конечно, придираться к переводам, тем более стихотворным... Посему просто обязан снять шляпу перед всеми поэтами - ведь надо взвешивать каждое слово, далать его легким, как былинка, но при этом таким, чтобы било (если надо) крепко, как кувалда, или вышибало из колеи рутинных мыслей...
В общем, "поэзия, та же работа радия..."
У пишущих прозу (к коим себя отношу) нет ограничений в ритме, размере, рифме... А поэту каково? Из 8-10 слов от него требуют подать "конечный вывод мудрости земной" и при этом грубо "наезжают" - не так. Да... Тяжело... Поэзию очень люблю и читаю много, но, черт возьми, впервые (в таком-то преклонном возрасте!) ощущаю в себе любовь к человеку-поэту, как к труженнику и при том, смелому - ведь вероятноть неудач в поэзии очень велика и сразу бросается в глаза.
Благодарю.