borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Из надмирного пространства слышится мне дуэт Никитиных:

Переведи меня через Майдан,
где плачет женщина, я был когда-то с нею,
теперь пройду и даже не узнаю.
Переведи меня через Майдан!

Кто, кто третий подпевает им? Мимо какой женщины он проходит, не узнавая?
Кто, кто уймет неуемные ея слезы?
Эх, правильно говорят в народе: где пьют, там и БЮТ.

Re: Ну и перевод!

Date: 2006-11-23 06:21 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Подстрочный перевод:

Переведите меня через майдан,
где все празднуют, дерутся и воюют,
иногда не слышат ни меня, ни сами себя.
Переведите меня через майдан.

Перевод Юны Мориц абсолютно адекватен!
Смех вместо драки в интересах ритма.
дышит битвами и т.д. в интересах рифмы.
Это вполне допустимо. Как же то петь иначе?

Вот Вам вариант:

Переведи меня через майдан,
где празднуют, воюют и дерутся,
в самих себе никак не разберутся...

Тоже неточно, но в целом правильно. Так и говорят точный перевод правильным не бывает.

НО Я НЕ ОБ ЭТОМ!

Re: Ну и перевод!

Date: 2006-11-23 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] deadkittten.livejournal.com
О переводах всегда сложно судить...

А песня действительно подходит к тому, что сейчас творится, тут Вы правы.

(Смотришь, так и до "На майдані біля церкви..." опять дойти может.)

Re: Ну и перевод!

Date: 2006-11-23 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] kiveretsky.livejournal.com
Дело даже не слове, не в точности слова, а как раз в адекватности духа перевода.
Вот строки, которые, собственно и заставили меня так невежливо заявить об этом переводе:
Де все святкують, б'ються i воюють,
Де часом i себе й мене не чують.
Да, конечно дословно переведено вполне. Но на уровне чувств я в этих строках слышу совсем другое, огромную мудрость, глубину, философию даже. Такие строки можно брать эпиграфом к любому роману - до того, мне кажется, эти 8-10 слов характеризуют нас, жизнь, мир. А в русском переводе - не бьет. Пропадают именно и философия, и боль, и еще что-то такое, что и заставляет так воспринимать эти строчки. Вот и получается, что великая мысль упакована не в те слова... Это, наверное, как букет ландышей обернуть мешковиной.
Конечно, это все от восприятия.
Предложенный последний вариант перевода, хоть и не точный дословно, но мне он кажется лучшим - в нем видится именно понимание сути строк Коротича.
Легко, конечно, придираться к переводам, тем более стихотворным... Посему просто обязан снять шляпу перед всеми поэтами - ведь надо взвешивать каждое слово, далать его легким, как былинка, но при этом таким, чтобы било (если надо) крепко, как кувалда, или вышибало из колеи рутинных мыслей...
В общем, "поэзия, та же работа радия..."
У пишущих прозу (к коим себя отношу) нет ограничений в ритме, размере, рифме... А поэту каково? Из 8-10 слов от него требуют подать "конечный вывод мудрости земной" и при этом грубо "наезжают" - не так. Да... Тяжело... Поэзию очень люблю и читаю много, но, черт возьми, впервые (в таком-то преклонном возрасте!) ощущаю в себе любовь к человеку-поэту, как к труженнику и при том, смелому - ведь вероятноть неудач в поэзии очень велика и сразу бросается в глаза.
Благодарю.



December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 08:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios