Про большинство я как раз не очень согласен – а я Вас довольно много читал. Но есть, конечно, немало непереводимых по разным причинам.
В случае этого стихотворения причина объяснена в названии, но ведь кого-нибудь и это не остановит. Я видел в одной антологии "перевод" (причем без единого комментария) четвертой главы поэмы Кибирова 'Когда был Ленин маленьким' 1985 г. – "Лети же в сонм теней, малютка-реполов…", где на 28 строк приходится примерно тридцать интертекстуальных ссылок и аллюзий, по большей части на русские и советские источники. "где хочут жить цыпленки, где заслышать / малиновки ты сможешь голосок"… Главное – ничтоже сумняшася.
no subject
Date: 2012-02-27 07:12 pm (UTC)В случае этого стихотворения причина объяснена в названии, но ведь кого-нибудь и это не остановит. Я видел в одной антологии "перевод" (причем без единого комментария) четвертой главы поэмы Кибирова 'Когда был Ленин маленьким' 1985 г. – "Лети же в сонм теней, малютка-реполов…", где на 28 строк приходится примерно тридцать интертекстуальных ссылок и аллюзий, по большей части на русские и советские источники. "где хочут жить цыпленки, где заслышать / малиновки ты сможешь голосок"… Главное – ничтоже сумняшася.