borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
***

Стояли невыносимо жаркие дни.
За тополями пряталось солнце в поле.
В доме напротив была аптека, где покупали они
бинты и таблетки от боли.

Лежали раскаленные кварталы,
как рассыпанные монеты.
В помещении, которое они снимали,
ночью нагревались все предметы.

Нагревались отмычки и финки,
одежда с запахом никотина,
нагревались грошовые зажигалки-бензинки,
в которых давно уже нет бензина.

Веки ее темнели и тяжелели.
Удлиняли тень за окном березы.
Нагревались пули в его теле.
На ее запястьях нагревались порезы.

Нагревался воздух, когда она касалась его рукою.
Воздух прозрачно-черный стоял во взоре.
Было тихо все до рассвета. И была тишина такою,
что было слышно, как им снится море.
From: [identity profile] m-tavinskaya.livejournal.com
как хорошо, что Вы так много переводите) каждый день я читаю эти замечательные переводы, а Вы успеваете еще и свои стихи писать) и это не менее, а может и более замечательно) кланяюсь)

Date: 2009-09-23 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
сережа жадан обладает фасеточным зрением и со всех сторон видит ч т о. у вас, борис, судя по переводам - такое же.
удивительное дело! кстати, за перевод из немецко-фашистских - отдельное спасибо. помню, фима жиганец на стихире вывесил
переводы из бывшего пленного немца - пожал почти гробовую тишину... достаточно надеть на себя другую шкуру( если когда у кого получится)
спасибо вам.
А

Date: 2009-09-23 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] igor-belov.livejournal.com
Очень люблю это стихотворение. У меня в свое время получилось перевести его так:
***
Неделю стояла жара, по такой погоде
солнце пряталось за тополиные ветки.
В аптеке, что была в доме напротив,
они покупали бинты и таблетки.

Лежали раскаленные кварталы,
словно рассыпанные монеты.
В их съемной квартире рядом с вокзалом
по ночам нагревались все предметы.

Нагревались финки и лежащая вповалку
одежда, пропахшая никотином,
нагревались бензиновые зажигалки,
в которых давно уже не было бензина.

Темнели деревья и оконные рамы,
и ресницы ее черные отбрасывали тени.
Нагревались у нее на запястьях шрамы,
нагревались пули у него в теле.

И когда воздуха касалась рукой она,
нагревался воздух, прозрачен и черен.
До утра было тихо, и такой была тишина,
что было слышно, как им снится море.

Date: 2009-09-23 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] zimina.livejournal.com
Ага. Шагнула в картину. Спасибо, здоровски.

Date: 2009-09-23 01:19 pm (UTC)
From: [identity profile] crusty-da-clown.livejournal.com
Мне про море понравилось.

Date: 2009-09-23 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] pernata-fogel.livejournal.com
последнее четверостишие у Вас точнее. Хороший перевод.

Date: 2009-09-23 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-belov.livejournal.com
Я старался :)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
спасибо. У меня бывают приступы переводческой активности :)))

Date: 2009-09-23 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо, Александр! В каком-то смысле Жадан мне жйствительно очень близок, это скорее относится к рифмованным балладам, чем к врелибрам, но последние в принципе, переводятся на одном дыхании.

Date: 2009-09-23 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Мне тоже нравится Ваш перевод. А Вы многое переводили из нашего знакомого?

Date: 2009-09-23 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо, Машенька!

Date: 2009-09-23 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо от имени моря :)))

Date: 2009-09-23 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] 777tanya.livejournal.com
:)
свет хороший от стихотворения

Date: 2009-09-23 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-belov.livejournal.com
Да, что-то переводилось, этим летом я сделал подборку из "Эфиопии", ее здесь можно прочитать:
http://igor-belov.livejournal.com/71698.html
А до этого переводил стихи из "Марадонны", их печатал "Воздух", рядом с сидовскими, здесь:
http://www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2008-1/zhadan-belov-sid/
И еще в украинском номере журнала "Рец":
http://polutona.ru/rets/rets51.pdf
Как-то так :) Жадана переводить - удовольствие сплошное, я думаю, Вы меня понимаете :)

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 07:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios