Oct. 23rd, 2009

verses

Oct. 23rd, 2009 07:55 am
borkhers: (Default)
***

Древняя рыба ходила по кругу
по допотопному мягкому лугу
на четырех плавниках.
Она бы от нас не воротила
ни хвоста, ни уха, ни рыла,
она бы с нами поговорила,
нам было о чем рассказать друг другу,
а не случилось - никак.

И птеродактиль парил над волнами,
он скучал, говоря между нами,
оттиском кожистых крыл
в известняковых породах отметился,
вымер, исчез, а с людьми не встретился,
не поговорил.

verses

Oct. 23rd, 2009 07:55 am
borkhers: (Default)
***

Древняя рыба ходила по кругу
по допотопному мягкому лугу
на четырех плавниках.
Она бы от нас не воротила
ни хвоста, ни уха, ни рыла,
она бы с нами поговорила,
нам было о чем рассказать друг другу,
а не случилось - никак.

И птеродактиль парил над волнами,
он скучал, говоря между нами,
оттиском кожистых крыл
в известняковых породах отметился,
вымер, исчез, а с людьми не встретился,
не поговорил.
borkhers: (Default)
если ты заболеешь - к врачам обращаться не стану
borkhers: (Default)
если ты заболеешь - к врачам обращаться не стану

verses

Oct. 23rd, 2009 09:28 pm
borkhers: (Default)
***

белые переднички тугие косички капроновые банты
шар покрытый звездами держат на спинах мускулистые атланты
над воротами балкон две грудастые облупленные кариатиды
киоск союзпечати цветные открытки городские виды

виды на будущее на море и обратно по лестнице к бульвару
к дому на гоголя розовым атлантам каменному шару
кофейне у зоси где сизого дыма гуще кислорода
где полно художников студентов всякого народа

где стоит зося варит кофе за прилавком вот какие груди
хорошо варит хорошая зося поглядите люди
посмотрите погасите окурок о кофейное блюдце
странно дело швах а они говорят да еще смеются

verses

Oct. 23rd, 2009 09:28 pm
borkhers: (Default)
***

белые переднички тугие косички капроновые банты
шар покрытый звездами держат на спинах мускулистые атланты
над воротами балкон две грудастые облупленные кариатиды
киоск союзпечати цветные открытки городские виды

виды на будущее на море и обратно по лестнице к бульвару
к дому на гоголя розовым атлантам каменному шару
кофейне у зоси где сизого дыма гуще кислорода
где полно художников студентов всякого народа

где стоит зося варит кофе за прилавком вот какие груди
хорошо варит хорошая зося поглядите люди
посмотрите погасите окурок о кофейное блюдце
странно дело швах а они говорят да еще смеются
borkhers: (Default)
оценить не могу, но...

Борис Херсонский


Набережная. Платаны. На другом берегу
белеет церковь --неоготика образца
начала двадцатого века. На каждом шагу
уродцы с таким выраженьем лица,

что несчастьям вовек не приблизиться к воротам.
К подобным изображеньям не подступиться беде.
Счастливы те, кто за стенами! Странно, что там
Смерть и болезни случаются, как и везде.

Клювастая хищная птица с парой прекрасных сосцов
говорит: «опасайся женщин!». Лев, сжавший добычу в клыках.
Деталь саркофага вделана в угол дома. В конце концов
привыкаешь к монстрам. Главное в прошлых веках

то, что они прошли, а мы – еще нет. Сувенирный лоток.
Цыганка-нищенка в черном -- на трудовом посту.
Река времен -- мутный серый поток --
несет пластиковые кульки от моста к мосту.


Lungotevere. Platani. Sulla riva opposta
biancheggia una chiesa: il neogotico
degli inizi del Novecento. Ad ogni passo
si imbatte in mostri con tale espressione

che le disgrazie preferiscono tenersi alla larga.
Son le figure non abbordabili dalle sventure.
Beato chi sta dentro le mura. E’ strano
che morte e malattie avvengono là come ovunque.

Un uccello dal becco rapace, dai capezzoli invitanti
dice: “Attento alle donne!” Un leone, la preda fra i denti.
Un frammento di sarcofago - parte del muro di un palazzo.
In fine ti abitui ai mostri. Il bello dei secoli passati sta nel fatto

che sono passati, noi ancora no. Una bancarella di souvenirs.
Una mendicante zingara, in nero, sta al suo posto di lavoro.
Il fiume del tempo, un torbido torrente grigio, porta
da un ponte all’altro sacchetti di plastica.


Boris Chersonsky è un poeta russo, ma vive in Ucraina, dove è nato nel 1950 a Černovcy. Laureato in Medicina all’Università di Odessa, attualmente vi dirige il Dipartimento di Psicologia. È autore di sei monografie di argomento psicologico e psichiatrico.


Это стихотворение опубликовано в антологии стихов, посвященных Тибру. В прошлом году довольно много моих стихов перевели на итальянский проф. Клаудиа Скандура, Алессандро Ньеро с Катей Марголис и Марко Саббатини.
borkhers: (Default)
оценить не могу, но...

Борис Херсонский


Набережная. Платаны. На другом берегу
белеет церковь --неоготика образца
начала двадцатого века. На каждом шагу
уродцы с таким выраженьем лица,

что несчастьям вовек не приблизиться к воротам.
К подобным изображеньям не подступиться беде.
Счастливы те, кто за стенами! Странно, что там
Смерть и болезни случаются, как и везде.

Клювастая хищная птица с парой прекрасных сосцов
говорит: «опасайся женщин!». Лев, сжавший добычу в клыках.
Деталь саркофага вделана в угол дома. В конце концов
привыкаешь к монстрам. Главное в прошлых веках

то, что они прошли, а мы – еще нет. Сувенирный лоток.
Цыганка-нищенка в черном -- на трудовом посту.
Река времен -- мутный серый поток --
несет пластиковые кульки от моста к мосту.


Lungotevere. Platani. Sulla riva opposta
biancheggia una chiesa: il neogotico
degli inizi del Novecento. Ad ogni passo
si imbatte in mostri con tale espressione

che le disgrazie preferiscono tenersi alla larga.
Son le figure non abbordabili dalle sventure.
Beato chi sta dentro le mura. E’ strano
che morte e malattie avvengono là come ovunque.

Un uccello dal becco rapace, dai capezzoli invitanti
dice: “Attento alle donne!” Un leone, la preda fra i denti.
Un frammento di sarcofago - parte del muro di un palazzo.
In fine ti abitui ai mostri. Il bello dei secoli passati sta nel fatto

che sono passati, noi ancora no. Una bancarella di souvenirs.
Una mendicante zingara, in nero, sta al suo posto di lavoro.
Il fiume del tempo, un torbido torrente grigio, porta
da un ponte all’altro sacchetti di plastica.


Boris Chersonsky è un poeta russo, ma vive in Ucraina, dove è nato nel 1950 a Černovcy. Laureato in Medicina all’Università di Odessa, attualmente vi dirige il Dipartimento di Psicologia. È autore di sei monografie di argomento psicologico e psichiatrico.


Это стихотворение опубликовано в антологии стихов, посвященных Тибру. В прошлом году довольно много моих стихов перевели на итальянский проф. Клаудиа Скандура, Алессандро Ньеро с Катей Марголис и Марко Саббатини.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 31st, 2025 01:26 pm
Powered by Dreamwidth Studios