borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Марыя Мартысевич

• * * * * (гэта рай)

Апранацца трэба штодня, нібы сёньня плянуеш праход
непрыхільнага фэйскантролю ля Райскай Брамы,
а то раптам усё, а ў цябе недарэчны дрэс-код,
а то раптам фінал, а ты не па модзе ўбраны,

бо ведаеш, Б’ёрк, што караскаецца на сопку Гекла, –
не найлепшы прыклад жыхаркі сапраўднага Раю,
за такое належыць гібець у сэканд-хэндзе пекла,
хэпі-энду такога й табе, мой вораг, ня раю,

бо ведаеш, самы адказны момант, калі пяройдзеш Мяжу,
гэта калі душа, голая, трасецца, скавыча ціха,
гледзячы, як сьвяты Пётра ацэньвае вопратку і біжу,
кладучы на хісткія шалі Дабра і Ліха.

*** (это рай)
Всегда одевайся , как будто сегодня - проход
через бесстрастный фейс-контроль у Райских врат.
Вдруг внезапно -- всё, а у тебя несоответствующий дресс-код,
Внезапно – финал, а ты одет не по моде, брат.

Потому что, Бьорк на склоне вулкана, говоря откровенно,
Неподходящий пример обитательницы настоящего Рая,
Скорей, за такое положены муки в секонд-хенде геенны,
Хэппи энда такого, мой враг, и тебе не желаю.


Ибо, знаешь, главный миг, когда преступаешь предел, и
Душа обнаженная дрожит в предверии Наднебесья,
А Петр на весах Добра и Зла взвешивает одежку и побрякушки твои
И чаши весов колеблются, никак не придут в равновесье.

* * *
На каўчэг бы іх не пусьцілі, гэтую пару.
Яна пілавала яго, заглушаючы зьліву й трафік:
- Гэты хер зачыняе вокны, а ўсім - пофіг!
Скажы яму, ты ж мужчына, ня стой, як пуфік!
Грэбаны МАЗ , мы тут задыхнемся нафіг!

І праўда: адзін з пасажыраў (а дождж ужо ліў сьцяною)
задрайваў аўтобусу люкі, нібы зашываў раны.
Некаторым з нас ён нагадаў Ноя
тым, што быў п'яны.

***

Ни за что на ковчег не пустили бы эту пару,
она поливала его, заглушая ливень и трафик:
-Этот хрен закрывает окна, а всем - пофиг!
Скажи ему, ты же мужчина, не стой, как пуфик!
Грёбаный МАЗ, мы тут задохнемся нафиг!

И правда: один из пассажиров (а дождь уже лил стеною),
задраивал люки в автобусе, так зашивают раны.
Некоторым из нас он напоминал Ноя
тем, что был пьяный.

Date: 2009-02-24 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] tschausy.livejournal.com
Интересный очень поэт. И переводы, по-моему, у Вас аутентичные.
Но за глаголом "раить" пришлось лезть в словарь. На севере (в Москве) никто так не говорит.

Date: 2009-02-24 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
вот я и заменил в конце концов. Спасибо.

Date: 2009-02-24 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] tschausy.livejournal.com
Ну, Вы просто Моцарт, в шесть минут уложились!

Date: 2009-02-24 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
до-мажорное трезвучие, простая работа :)))

Date: 2009-02-24 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] voitenko-mihail.livejournal.com
Пробрало.

Date: 2009-02-24 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо Вам!

Date: 2009-02-24 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] alexandr-k.livejournal.com
оченно интересно!

Date: 2009-02-24 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо, Саша, прододжим по мере сил :)))

Date: 2009-02-24 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] khadanovich.livejournal.com
Во втором тексте она его дословно "пилила", но "поливала, заглушая ливень" вышло здорово, не исправляйте. В первом в заглавии лучше, конечно, пять звёздочек. :)

М.б., "Хэппи энда такого, мой враг, и тебе не желаю"?

Date: 2009-02-24 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
правка принимается. Я прежде всего сделаю тексты, где мне все более или менее понятно. Кстати, о глагое "рая" - в украинском такого глагола практически нет, поэтому с украинскоим переводом тоже нужно как-то поступить :)))

Date: 2009-02-24 09:22 am (UTC)
From: [identity profile] khadanovich.livejournal.com
я тоже про это подумал. было бы "не раджу", так?

Date: 2009-02-24 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
именно так! Но это не в рифму...

Date: 2009-02-24 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] feduta.livejournal.com
Нижнее из этих стихотворений по рифмовке первого пятистишия напоминает мне Павла Григорьевича с его "Босхом":

Я завещаю правнукам записки,
Где высказана будет без опаски
Вся правда об Иерониме Босхе -- ну и т.д.

Не знаю, читала ли maryjka Павла Григорьевича, но -- просто ассоциации. А переводы из нее у Вас превосходны. Как и все оригинальные стихи.

Date: 2009-02-24 10:52 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо Вам! Этот прием встрчается довольно часто. Например у Бродского в "я заражен норальным классицизмом" и пр.

Date: 2009-02-24 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] feduta.livejournal.com
Да, но у Бродского -- позже. Самый ранний пример такой рифмы я как раз у Антокольского и увидел.

Date: 2009-02-24 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Конечно, у Бродского позже... Вдруг вспомнил стихо одесского поэта Юрия Михайлика (он в Сиднее теперь)
Это песня о Пабло Неруде,
это песня о Пабло Народе,
это псня о Пабло Победе

но и это - позже...

Date: 2009-02-24 09:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kinda-me.livejournal.com
:) навылет...

Date: 2009-02-25 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
спасибо

Date: 2009-02-26 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] maryjka-.livejournal.com
>>>>Всегда одевайся , как будто на сегодня планируешь переход
через беспристрастный фейс-контроль у Райских врат.

Мне кажется, немного громоздко по ритму - а это ведь начало стихотворения. Можно немного стянуть. Кроме того, лучше оставить слово проход - в Рай входят будто в ночной клуб. Получится как-то так:

Всегда одевайся, как будто планируешь сегодня проход
беспристрастного фейс-контроля у Райских врат.

>>>Потому что, знаешь,

Выглядит немгого как калька. 2-я и третья строфа начинаются по-русски одинаково. Пусть и тут тоже будет "Ибо знаешь" - мне очень нравится!

>>>Неподходящий пример

В первой строфе было несоответствующий. почти как тафтология. А яесли вместо "небодходящий пример" - не образец"?

>>>гибель

гібець - не совсем гибель. это пропадать, мучатся, влачить жалкое существование.

Ну и в последней строфе Предел, ДОбро и Зло с большой буквы, да:)

Date: 2009-02-26 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] maryjka-.livejournal.com
с пуфиками всё ок:) только я не помню точно правило русского языка - был пьяный и был рьяным - есть смысловое различие. в одном случае это перманентное состояние, а в другом нет. Ной, надо полагать, был разово опьянён:)

Date: 2009-02-26 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] maryjka-.livejournal.com
и я не знаю, в каком случае какое значение:(

Date: 2009-02-26 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] maryjka-.livejournal.com
Да, почтиала Ваше стихотворение:

http://borkhers.livejournal.com/565652.html

и подумала, что рифма гекла-пелка, по сути, идиотская и ей можно пренебречь. Но слово ада должно быть по-русски

как вам такая идея: Бьъёрк выбралась куда-то там для променада - секонд-хенде ада?

Date: 2009-02-26 08:20 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Пусть Бьарк гуляет где надо и не надо. В русском "пекло" - вполне легитимное слово. Но заменить - легко.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 03:08 am
Powered by Dreamwidth Studios