Перевод из Сергея Жадана
Sep. 26th, 2009 07:48 amОптовики
Посмотри на небо, сказал я себе наконец,
если и там некому все уладить,
если падают крепления и леса с рекламой
строительных компаний на плоские животы речек,
ну, так что там говорить о нас с тобой, сказал
я себе, ожидание как ожидание, еще один день
черной водою проходит сквозь город.
Дотяну до границы, думал я вчера, затарюсь
бухлом в нон-стопе. буду ехать, страдая,
от всех этих пустых полей, где нет ничего
кроме стальных ангаров с краскою.
И теперь, когда солнце тихо поднимается над
венгерскою кукурузой, и я смотрю, как пограничники
потрошат старый фиат, теплое цыганское гнездышко,
как позмельные ужасающие факиры, вынимая
из его глубин алкоголь и табак, чьи-то
надежды, чей-то бизнес - так всегда, чем внимательнее
смотришь на мир, тем чаще видишь
чье-то отчаяние,
жизнь ка жизнь, вот, из страны выезжаешь,
вот уже не слышны паровозы на сортировочной,
заросшей травой и молочаем почти в самом центре,
и не переходить ночных мостов,
где залегают сиреневые сумерки, любовь как любовь, уже
не перебирать в руках номера телефонов, названия
лекарств, чтобы еще одну ночь протянуть, огни сортировочной,
тишь как тишь, и не слышно горького паровозного мяса.
Нужно всего лишь вернуться.
Но включенные лампочки,
как открытые раны:
некому выключить,
некому закрыть,
некуда возвращаться.
Посмотри на небо, сказал я себе наконец,
если и там некому все уладить,
если падают крепления и леса с рекламой
строительных компаний на плоские животы речек,
ну, так что там говорить о нас с тобой, сказал
я себе, ожидание как ожидание, еще один день
черной водою проходит сквозь город.
Дотяну до границы, думал я вчера, затарюсь
бухлом в нон-стопе. буду ехать, страдая,
от всех этих пустых полей, где нет ничего
кроме стальных ангаров с краскою.
И теперь, когда солнце тихо поднимается над
венгерскою кукурузой, и я смотрю, как пограничники
потрошат старый фиат, теплое цыганское гнездышко,
как позмельные ужасающие факиры, вынимая
из его глубин алкоголь и табак, чьи-то
надежды, чей-то бизнес - так всегда, чем внимательнее
смотришь на мир, тем чаще видишь
чье-то отчаяние,
жизнь ка жизнь, вот, из страны выезжаешь,
вот уже не слышны паровозы на сортировочной,
заросшей травой и молочаем почти в самом центре,
и не переходить ночных мостов,
где залегают сиреневые сумерки, любовь как любовь, уже
не перебирать в руках номера телефонов, названия
лекарств, чтобы еще одну ночь протянуть, огни сортировочной,
тишь как тишь, и не слышно горького паровозного мяса.
Нужно всего лишь вернуться.
Но включенные лампочки,
как открытые раны:
некому выключить,
некому закрыть,
некуда возвращаться.
no subject
Date: 2009-09-26 05:19 am (UTC)А с какого языка перевод?
Я не знаю этого поэта -- даже откуда он...
no subject
Date: 2009-09-26 05:41 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-26 06:11 am (UTC)А он переводился? Есть в сети по-русски?
А то мне стыдно, но я не знаю украинского (хотя таки имею свои корни по всей черте оседлости...)
no subject
Date: 2009-09-26 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2009-09-26 06:20 am (UTC)