borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers


"И может быть в эту минуту
меня на немецкий турецкий язык
японец какой переводит,
и прямо мне в душу проник"
(с) О.М.

Ну, меня-то на турецкий немецкий перевел не японец, а австриец. Спасибо, дорогой Эрих!

Date: 2010-09-30 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Переведи меня через майдан.

Date: 2010-09-30 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Майлан незалежности? Сичас.

и прямо мне в душу проник

Date: 2010-10-01 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
А вот у Кривулина есть великолепная вещь про перевод, с аллюзией как раз на это стихотворение OM (и на другое тоже, а возможно, что еще и на третье):

ЯПОНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК

я был наверное тем самым
японцем что явился людям
с переведенным дурно мандельштамом
но русскому суду за это неподсуден

пускай меня возьмут на суд китайский
пускай позорную повяжут мне повязку
пускай посодят связанным в повозку
и возят по стране пока я не покаюсь

что не проник ему ни прямо в душу
ни по касательной, что никаким шицзином
не поверял строки с притихшим керосином
что сторублевок жертвенных не жег
на примусе пред Господом единым

поэт зашитый в кожаный мешок
подвешенный к ветвям цветущей груши ―
он тоже соловей
хоть слушай хоть не слушай

Закругляя тему в кольцо: мне довелсь редактировать перевод этого стихотворения Кривулина на англиский :-)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Замечательное стихотворение, как очень многие у В.К.

Date: 2010-10-03 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] vsukharev.livejournal.com
Привет!На турецкий меня точно не...и на японский тоже.Зато на польский(я авторизовал)и на чешский(долго смеялся из-за своеобразной фонетики);на немецком и на финнском я,кажется,есть.Боря,это вообще комедия:предположим,ты - на венгерском(это же язык сломать об нёбо),или я на китайском,которому меня учит моя кошка,когда просит кушать.
Осталось нам одно:найти переводчика на суахили,или же ещё более экзотики.И потом можно со спокойной совестью повеситься - не узнанный никем...Вот ужас будет,прямо Л.Андреев какой-то.
А тебе ведь хорошо - тебя Люда на англ.мову перевести может,пусть даже и без рифм(унылая европ.традиция последнего столетия).Вот и будет Херсонское версэ...Я вот думаю- а какого рожна париться над этими консонансами и аллитерациями - да?Глагольная - не глагольная ,деепричастия с наречиями - фигня всё...
Прочел Фимину книгу - ну,более ничего не ровного я не читал.А что скажешь ты?И,положим,как это всё переводить?Ну да ладно...:))

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 04:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios