А вот у Кривулина есть великолепная вещь про перевод, с аллюзией как раз на это стихотворение OM (и на другое тоже, а возможно, что еще и на третье): ЯПОНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
я был наверное тем самым японцем что явился людям с переведенным дурно мандельштамом но русскому суду за это неподсуден
пускай меня возьмут на суд китайский пускай позорную повяжут мне повязку пускай посодят связанным в повозку и возят по стране пока я не покаюсь
что не проник ему ни прямо в душу ни по касательной, что никаким шицзином не поверял строки с притихшим керосином что сторублевок жертвенных не жег на примусе пред Господом единым
поэт зашитый в кожаный мешок подвешенный к ветвям цветущей груши ― он тоже соловей хоть слушай хоть не слушай
Закругляя тему в кольцо: мне довелсь редактировать перевод этого стихотворения Кривулина на англиский :-)
Привет!На турецкий меня точно не...и на японский тоже.Зато на польский(я авторизовал)и на чешский(долго смеялся из-за своеобразной фонетики);на немецком и на финнском я,кажется,есть.Боря,это вообще комедия:предположим,ты - на венгерском(это же язык сломать об нёбо),или я на китайском,которому меня учит моя кошка,когда просит кушать. Осталось нам одно:найти переводчика на суахили,или же ещё более экзотики.И потом можно со спокойной совестью повеситься - не узнанный никем...Вот ужас будет,прямо Л.Андреев какой-то. А тебе ведь хорошо - тебя Люда на англ.мову перевести может,пусть даже и без рифм(унылая европ.традиция последнего столетия).Вот и будет Херсонское версэ...Я вот думаю- а какого рожна париться над этими консонансами и аллитерациями - да?Глагольная - не глагольная ,деепричастия с наречиями - фигня всё... Прочел Фимину книгу - ну,более ничего не ровного я не читал.А что скажешь ты?И,положим,как это всё переводить?Ну да ладно...:))
no subject
Date: 2010-09-30 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-30 06:40 pm (UTC)и прямо мне в душу проник
Date: 2010-10-01 06:04 pm (UTC)ЯПОНСКИЙ ПЕРЕВОДЧИК
я был наверное тем самым
японцем что явился людям
с переведенным дурно мандельштамом
но русскому суду за это неподсуден
пускай меня возьмут на суд китайский
пускай позорную повяжут мне повязку
пускай посодят связанным в повозку
и возят по стране пока я не покаюсь
что не проник ему ни прямо в душу
ни по касательной, что никаким шицзином
не поверял строки с притихшим керосином
что сторублевок жертвенных не жег
на примусе пред Господом единым
поэт зашитый в кожаный мешок
подвешенный к ветвям цветущей груши ―
он тоже соловей
хоть слушай хоть не слушай
Закругляя тему в кольцо: мне довелсь редактировать перевод этого стихотворения Кривулина на англиский :-)
Re: и прямо мне в душу проник
Date: 2010-10-01 07:32 pm (UTC)Re: и прямо мне в душу проник
Date: 2010-10-03 05:06 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-03 05:03 am (UTC)Осталось нам одно:найти переводчика на суахили,или же ещё более экзотики.И потом можно со спокойной совестью повеситься - не узнанный никем...Вот ужас будет,прямо Л.Андреев какой-то.
А тебе ведь хорошо - тебя Люда на англ.мову перевести может,пусть даже и без рифм(унылая европ.традиция последнего столетия).Вот и будет Херсонское версэ...Я вот думаю- а какого рожна париться над этими консонансами и аллитерациями - да?Глагольная - не глагольная ,деепричастия с наречиями - фигня всё...
Прочел Фимину книгу - ну,более ничего не ровного я не читал.А что скажешь ты?И,положим,как это всё переводить?Ну да ладно...:))