Учим итальянский для американцев
Jan. 16th, 2011 05:26 pmВ принципе хороший. долбежный аудиокурс. Позади часов десять (дьечи). Некоторая информация уже получена.
Для простоты излагаеццо на русском языке.
1. Есть город Рим. В нем есть одна улица (виа Венето), один проспект (виале Лодовико) и одна площадь (Пьяцца Сан Марко).
2. На улице Виа Венето находится гостиница Виа Венето, ресторан Марио и ресторан да Таверна. Больше ничего, похоже, на этой улице нет.
3. Интересующие нас объекты находятся или здесь (экуи), или там (э ли), или ни здесь, ни там (нон экви, но эли). Третий случай оставляет простор для воображения.
4. Кроме вопросов где находится пьцца Сан Марко и иные перечисленные выше объекты, американца интересует еда и питье. Приемов пищи существует два - ланч и обед(в смысле, ужин). Завтрак пока американцам в Италии не полагается.
5. Напитков существует пока два - вино и пиво. Кофе чай и капучино пока не проходили. Приходится ограничиваться дель вино россо и дуе бирра пер фаворе.
6. Американцы просто одержимы желанием плотно накормить или напоить итальянских девушек и даже почтенных матрон. Делать это лучше в ресторане (аль ристоранте). Напомним, что в ресторанах будет толпа. ибо на весь Рим их два - Марио и Таверна.
Вот один пример подобного диалога:
- Добрый день, синьорина! Не хотите ли выпить со мной?
- Не синьорина, синьора!
- Извините, синьора! Но не хотите ли выпить со мной?
- Нет, спасибо!
- В час дня?
- Нет
(далее следует восхождение до восьми вечера. Отказ неизменен)
-А! Теперь я понял!
- Что вы поняли?
- Что Вы не хотите выпить со мной. Но Вы хотите поесть со мной...
Затем история повторяется.
Вообще. встречаются выражения совершенно неприемлемые для американца, например:
"я чувствую себя не очень хорошо". Многие предложения даются в отрицательной форме. Похоже оптимистичных туристов хотят подготовить к возможности отказа.
7. Далее начинают считать евро. Поскольку пока прошли цифры до пятнадцати, то больше пятнадцати евро ни у кого нет. Бедность.

Для простоты излагаеццо на русском языке.
1. Есть город Рим. В нем есть одна улица (виа Венето), один проспект (виале Лодовико) и одна площадь (Пьяцца Сан Марко).
2. На улице Виа Венето находится гостиница Виа Венето, ресторан Марио и ресторан да Таверна. Больше ничего, похоже, на этой улице нет.
3. Интересующие нас объекты находятся или здесь (экуи), или там (э ли), или ни здесь, ни там (нон экви, но эли). Третий случай оставляет простор для воображения.
4. Кроме вопросов где находится пьцца Сан Марко и иные перечисленные выше объекты, американца интересует еда и питье. Приемов пищи существует два - ланч и обед(в смысле, ужин). Завтрак пока американцам в Италии не полагается.
5. Напитков существует пока два - вино и пиво. Кофе чай и капучино пока не проходили. Приходится ограничиваться дель вино россо и дуе бирра пер фаворе.
6. Американцы просто одержимы желанием плотно накормить или напоить итальянских девушек и даже почтенных матрон. Делать это лучше в ресторане (аль ристоранте). Напомним, что в ресторанах будет толпа. ибо на весь Рим их два - Марио и Таверна.
Вот один пример подобного диалога:
- Добрый день, синьорина! Не хотите ли выпить со мной?
- Не синьорина, синьора!
- Извините, синьора! Но не хотите ли выпить со мной?
- Нет, спасибо!
- В час дня?
- Нет
(далее следует восхождение до восьми вечера. Отказ неизменен)
-А! Теперь я понял!
- Что вы поняли?
- Что Вы не хотите выпить со мной. Но Вы хотите поесть со мной...
Затем история повторяется.
Вообще. встречаются выражения совершенно неприемлемые для американца, например:
"я чувствую себя не очень хорошо". Многие предложения даются в отрицательной форме. Похоже оптимистичных туристов хотят подготовить к возможности отказа.
7. Далее начинают считать евро. Поскольку пока прошли цифры до пятнадцати, то больше пятнадцати евро ни у кого нет. Бедность.

no subject
Date: 2011-01-17 11:13 am (UTC)И...с Новым годом! Спасибо за звонок - жаль, меня не было у компьютера - но дети передали
no subject
Date: 2011-01-17 08:10 pm (UTC)Катя, дорогая, у меня просьба. Сохранились ли у тебя переводы Алессандро Ньеро (Саши Черного) под твоей редакцией? Дело в том, что Клаудиа перевела еще двадцать с чем-то стихотворений, сейчас их редактирует. Уж не знаю как, для того чтобы узнать, надо еще лет пять минимум поучить итальянский. речь идет о двуязычной книжечке,
часть тиража напечатает мой Универ, а часть, м.б. - Сапиенциа. Если Алессандро не возражает, перешли мне ту подборку (и еще кто-то перевел четыре стихо, помнится. Верстку будем делать в Одессе.
А так мы как-то живем. Привет деткам! Ты была в Мск, как я понял.