borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
163 серия
Кэт и Андрей счастливо живут вместе. Вика требует, чтобы Скрябин арестовал Колдуна. Следователь узнает в преступнике печально известного брачного афериста Бориса Херсонского. Михаил и Баклан составляют план поимки Комова. Герман следит за Колдуном, но тот уходит от наблюдения. Вика и Скрябин едут к Колдуну домой и задерживают его. Олеся приходит в себя в квартире Николая, где ее застает Михаил.

Это реальное содержание 163й серии сериала "Волчица". Жаль, не смотрел. Что делал печально известный аферист до своего задержания (за 162 серии можно было натворить немало бед! Бедные невесты!)

Date: 2012-01-09 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
нет, кроме шуток - интересный экземляр. Достоин размышлений. В двух словах и не опишешь - масса противоречий, на внешний взгляд. Скажем, такое: по роду деятельности - матыматык, да. То есть, человек, который вузовский курс матанализа, допустим, не только учил и знает, но даже, небось, читал студентам на разных языках. И вот, этот человек суется в филологию, точнее в лингвистику, и не может понять того, что на приличном филфаке доходит до старательного студента-вечерника к середине второго курса: то, что язык - структура динамическая , причем динамическая во всем. Это, кстати, не уникальное свойство нашего героя - я называю это математическим зазнайством: когда состоятельный математик вторгается в чужую область как в лужу - считая, что все, помимо математики, не стоит аккуратной мысли. (См фоменки - шафаревичи и всякие иные)

Date: 2012-01-09 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Он принадлежит к компании, которую я для себя называю "Партией Восемнадцатого Века". Бродский писал - зачем нам двадцатый век, если есть уже девятнадцатый век.Но так глубоко не регрессировал. Но меня заботит не регрессия - сам читаю Сумарокова да Ломоносова, а агрессия.

Date: 2012-01-09 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
ну, не стоит обижать 18 век - тогда в России жили и действовали люди, живые как никогда ранее и потом - а эта тусовка, напротив, мертва как фонарный столб. Максимум ее свершений - технически выверенный перевод.
А агрессия от страха, да - забиться куда-нибудь, укрыться псевдонимом и оттуда, как сказал о нашем герое Роман Лейбов, хрюкать что-то нечленораздельное.

Date: 2012-01-09 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Причем перевод мертвого стихотворения. Эти ребята претендуют на некую сверхчувствительность к обертонам русского языка, которая нам с Вами и во сне не снилась. Ну и понятная мысль - евреи по-русски говорить не могут, даже Мандельштам подкачал - помню Ваш пост "Я рожден в девяносто одном". кто-то пишет старой орфографией - фишка такая. Я старую орфографию тоже немного знаю, мне легче, ибо украинский язык помогает правильно расставлять "ять"... В общем, игры в архаику. Эти ребята меня даже дважды подвигли на сочинение стихов на эту тему, вру, трижды.

Date: 2012-01-09 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] lev-usyskin.livejournal.com
ну, вот ключевое слово все-таки - неживые, мимо жизни, попытка заменить жизнь всяческими эрзацами, игрой в бисер. Чуть в сторону от этой игры - и полное фиаско: ничего вокруг себя не понимают и боятся даже понять. Отсюда и университетская карьера, кстати, - при всем моем уважении к университетским преподавателем, это лучшее место для того, чтобы сократить в своей жизни взаимодействие с людьми, избавиь себя от необходимости этих людей понимать. Как ни парадоксально. Рай для робких. Тот же наш герой, допустим, лет десять мечтал за границу свалить и все боялся "совершить поступок". Или его подруга - профессиональная вдова поэта, "не заведшая собственных детей" и доставшая своей склочностью всех,кто пытался ей помочь издать сочинения покойного мужа.
Про чувствительность к обертонам - липовая она, языка они не чувствуют на поверку. Точнее, они учредили такую как бы железобетонную языковую норму на все времена и воображают, что все должно ей соответствовать - и сами пытаются сочинить очередное стихотворение Тютчева, но чтобы это был не Тютчев как бы... Великая задача!
В принципе, да, есть такое переводчицкое искушение - зафиксировать язык: помню, с Асаром Эппелем обсуждал какие-то мои вещи - вот , у него, переводчика роскошного, характерные были такие замечания - но он в своей-то прозе эти искушения , в целом, преодолел. Потому, что ему было что сказать, и было дерзновение, и все это создало его собственную языковую норму - а нашим героям дерзновение только снится разве что - в форме анонимной записи в ЖЖ, не более того.

Date: 2012-01-09 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Получается "групповой портрет с дамой". В отношении фиксации языка - мне кажется, что произведение, написанное языком современным во время написания, должно переводиться без архаизмов. Иное дело - текст, сознательно архаизированный автором.Для меня здесь самые важные примеры = это библейские тексты и архаизированные тексты апокрифов, такие как Псалмы и Оды Соломона.
Что касается упомянутой компании,то они установили
границы и сами же их охраняют.А за неимением служебных овчарок выполняют и эту функцию. Только стараются они зря:никто на их территорию не ломится.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios