Кроме того Клаудиа явно не знакома с творчеством Белинкова об Олеше ( Сдача и гибель советского интеллигента) иначе бы не написала то, что написала, вызывая ложные ассоциации. Поэзия на Руси еще не стала прозой, слава богу. И верлибр ( свобода без границ и все позволено , исповедуемая западными левыми интеллектуалами )еще не стал поэзией интеллигентов.
к сожалению, мои рифмованные стихи всюду переводят верлибром. Нужно сразу верлибром писать - под перевод. Сам я тоже предпочел бы, чтобы стихи переводились изоритмически и с сохранением рифмы. Но понимаю, что сие невозможно. Олеша Клаудию интересует только как автор "ни дня без строчки", да и то - название тут важнее самой книги. В принципе я доволен, Клаудия явно понимает, что я делаю и как.
если перевод и есть цель творчества самоотдача, то конешно. проблема в том , что Вы что-то уже значите...и притчей стали у ряда писателей. Жаль, что нельзя прочесть ее подстрочники , вероятно понимает. Но предисловие довольно общо. Так и данила пишет. и почему невозможно? Бродский самопереводил себя или с коллегами вполне прилично. но критикам не нравилось. Существует довольно большое количество переводов с рифмами на англ язык. даже была школа замечательная под предводительством Бовры в англии. Но то прошлый век Верлибром же переводят теперь, потому что так и пишут , не воспринимая рифмованного, сводя поэзию к прозе. . Изничтожая троп , как классового врага. Но это продается. Что и нравится Клаудии, она же отметила специально. Потому и Петрарка с Дантом у них невозможны теперь.
no subject
Date: 2012-01-30 06:22 pm (UTC)Поэзия на Руси еще не стала прозой, слава богу. И верлибр ( свобода без границ и все позволено , исповедуемая западными левыми интеллектуалами )еще не стал поэзией интеллигентов.
no subject
Date: 2012-01-30 07:04 pm (UTC)Нужно сразу верлибром писать - под перевод. Сам я тоже предпочел бы, чтобы стихи переводились изоритмически и с сохранением рифмы. Но понимаю, что сие невозможно. Олеша Клаудию интересует только как автор "ни дня без строчки", да и то - название тут важнее самой книги. В принципе я доволен, Клаудия явно понимает, что я делаю и как.
no subject
Date: 2012-01-30 07:40 pm (UTC)Жаль, что нельзя прочесть ее подстрочники , вероятно понимает. Но предисловие довольно общо. Так и данила пишет.
и почему невозможно? Бродский самопереводил себя или с коллегами вполне прилично. но критикам не нравилось. Существует довольно большое количество переводов с рифмами на англ язык. даже была школа замечательная под предводительством Бовры в англии. Но то прошлый век
Верлибром же переводят теперь, потому что так и пишут , не воспринимая рифмованного, сводя поэзию к прозе. .
Изничтожая троп , как классового врага. Но это продается. Что и нравится Клаудии, она же отметила специально. Потому и Петрарка с Дантом у них невозможны теперь.