borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
из "Мраморного листа" на русском и в итальянском переводе, предисловие Клаудии Скандуры размещены вот здесь

Date: 2012-01-30 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
если перевод и есть цель творчества самоотдача, то конешно. проблема в том , что Вы что-то уже значите...и притчей стали у ряда писателей.
Жаль, что нельзя прочесть ее подстрочники , вероятно понимает. Но предисловие довольно общо. Так и данила пишет.
и почему невозможно? Бродский самопереводил себя или с коллегами вполне прилично. но критикам не нравилось. Существует довольно большое количество переводов с рифмами на англ язык. даже была школа замечательная под предводительством Бовры в англии. Но то прошлый век
Верлибром же переводят теперь, потому что так и пишут , не воспринимая рифмованного, сводя поэзию к прозе. .
Изничтожая троп , как классового врага. Но это продается. Что и нравится Клаудии, она же отметила специально. Потому и Петрарка с Дантом у них невозможны теперь.
Edited Date: 2012-01-30 07:48 pm (UTC)

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 13th, 2026 10:49 am
Powered by Dreamwidth Studios