borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
из "Мраморного листа" на русском и в итальянском переводе, предисловие Клаудии Скандуры размещены вот здесь

Date: 2012-01-30 02:56 pm (UTC)
From: [identity profile] dusya05.livejournal.com
Как эта Клаудиа глубоко поняла Ваши стихи и точно своё понимание сформулировала. Очень с ней согласна в определении стиля и близости некоторых стихов к Бродскому, хотя это только немного напоминает. Ваши стихи теплее, интимнее, по-человечески ближе к читателю. Мне очень нравится Ваша интонация - философская и в то же время не небожительская, а горячая, страдающая.
А я умные рецензии очень люблю читать. До сих пор толстые журналы открываю с отдела рецензий. В юности так формировала вкус, отбор чтения, да и сейчас это лучшее руководство к вопросу "что читать".
В 1 номере "Нового мира" в одном из обзоров увидела ваше имя)).

Date: 2012-01-30 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
А вот я не видел... Ну, ничего. Да, Клаудия и я понимаем друг друга. Она, кстати, прекрасно говорит по-русски.

Date: 2012-01-30 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] dusya05.livejournal.com
Да я вот сейчас листаю и найтти не могу, как чёрт крутит...
Только помню, что это статья о поэзии нулевых т там фраза о феномене Херсонского.
А ещё статья Льва Оборина в том же номере и там на стр. 178 абзац. позволю себе процитировать:
"В 2008 году премия была присуждена Сергею Гандлевскому, Михаилу Айзенбергу и Борису Херсонскому.
В моих глазах из всех выборов "Нового мира" именно этот внешне и внутренне наиболее согласован. Внешне - потому, что каждый был награждён за книгу избранного, "по совокупности заслуг". Внутренне - потому, что эти поэты близки друг другу по духу, по позиции лирическогно субъекта, наблюдающего и лишённого всякого нарциссизма"
Именно последняя фраза, по моему впечатлению от Ваших стихов, очень точная.

Date: 2012-01-30 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо! Эту статью Оборина я знаю. Мне в принципе Лев кажется одним из самых вдумчивых и корректных критиков молодого поколения. У него очень хорошие стихи. Могу рекомендовать его ЖЖ [livejournal.com profile] trepang Помимо прочего. он следит за поэзией в сети и раз в месяц выкладывает лучшее на его взгляд (часто - и на мой) на сайте "обновления" - дает ссылку в своем ЖЖ обычно.

Date: 2012-01-30 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] dusya05.livejournal.com
Спасибо за рекомендацию!))
Всегда радостно встретить интересный журнал))

Date: 2012-01-30 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Переводить верлибром рифмованные стихи , это западло , и противоречит переводческим принципам Бродского. По поводу творчества Оборина, есть и другое мнение, в частности в качестве переводчика. Что мы с ним однажды обсудили к обоюдному неудовольствию.

Date: 2012-01-30 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Кроме того Клаудиа явно не знакома с творчеством Белинкова об Олеше ( Сдача и гибель советского интеллигента) иначе бы не написала то, что написала, вызывая ложные ассоциации.
Поэзия на Руси еще не стала прозой, слава богу. И верлибр ( свобода без границ и все позволено , исповедуемая западными левыми интеллектуалами )еще не стал поэзией интеллигентов.

Date: 2012-01-30 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
к сожалению, мои рифмованные стихи всюду переводят верлибром.
Нужно сразу верлибром писать - под перевод. Сам я тоже предпочел бы, чтобы стихи переводились изоритмически и с сохранением рифмы. Но понимаю, что сие невозможно. Олеша Клаудию интересует только как автор "ни дня без строчки", да и то - название тут важнее самой книги. В принципе я доволен, Клаудия явно понимает, что я делаю и как.

Date: 2012-01-30 07:40 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
если перевод и есть цель творчества самоотдача, то конешно. проблема в том , что Вы что-то уже значите...и притчей стали у ряда писателей.
Жаль, что нельзя прочесть ее подстрочники , вероятно понимает. Но предисловие довольно общо. Так и данила пишет.
и почему невозможно? Бродский самопереводил себя или с коллегами вполне прилично. но критикам не нравилось. Существует довольно большое количество переводов с рифмами на англ язык. даже была школа замечательная под предводительством Бовры в англии. Но то прошлый век
Верлибром же переводят теперь, потому что так и пишут , не воспринимая рифмованного, сводя поэзию к прозе. .
Изничтожая троп , как классового врага. Но это продается. Что и нравится Клаудии, она же отметила специально. Потому и Петрарка с Дантом у них невозможны теперь.
Edited Date: 2012-01-30 07:48 pm (UTC)

Date: 2012-01-31 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] grueffelo.livejournal.com
Спасибо, особенно Венеция. Она у всех, впрочем, хороша :))))

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 08:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios