Переводы из Лао Цзы
Feb. 22nd, 2007 06:26 pm 25.
Сущность, лишенная формы,
а потому совершенная,
существующая до Начала!
Нечто ясное и пустое,
единое и неизменное,
бесконечное, вечно сущее,
породившее все миры.
Не имея лучшего имени,
я назвал его "Дао".
Потом добавил – “Великое”.
Быть великим значит - уйти.
Уйти означает – быть в отдалении.
Быть в отдалении значит -
вернуться к первоосновам .
Велико Дао,
велика Вселенная,
велика земля,
велик человек.
Четыре силы в стране,
и Государь в их числе.
Человек идет путем земли,
земля - путем Вселенной,
Вселенная следует Дао,
Дао следует самому себе.
птичий грипп
Date: 2007-02-22 05:01 pm (UTC)Re: птичий грипп
Date: 2007-02-22 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-22 05:23 pm (UTC)Помню, в той, первой половине жизни, когда жил дома, прочел стихотворение,
отображенное рядом с рекламными заплатками в одном из вагонов питерского метро.
К сожалению не запомнил целиком. Но было там такое:
Все лицо Его, лицо.
Пыль - лицо, вода - лицо...
...
...
...
Все лицо Его, Творца.
Только сам Он без лица.
Мистичность России как раз в этом: "Нарваться" на Истину можно даже оказавшись
на первый взгляд погребенным в толще мусора нашей вечно-переходной эпохи.
no subject
Date: 2007-02-22 05:33 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-22 05:45 pm (UTC)Нашел по гуглу.
Леонид Аронзон.
Но стих переврал. И странно, казалось он был длиннее:
Всё - Лицо: лицо - Лицо,
Пыль - Лицо, слова - Лицо,
Всё - Лицо. Его. Творца.
Только сам Он без Лица.
no subject
Date: 2007-03-04 09:01 pm (UTC)http://aquarium.lipetsk.ru/MESTA/mp3/1986_10_strel/13%20Track.mp3