borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
***

Стоит молодец против овец.
Всем нам гореть в огне.
Один конец, что бобыль, что вдовец.
Невеста сидит в окне.

В кольцах рука – синица в руке.
Плывет карасик в мутной реке
времен, слышен металла звон,
чей-то последний стон.

Разброд в умах, леса на холмах,
лейтенант арестанта – коленом в пах.
Многогранна жизнь, что граненый стакан.
Облака плывут в Абакан.

Чем богат, тем и рад. Небогат – не рад.
Всплывает из озера Китеж-град,
Двенадцать стен и двенадцать врат.
Что же ты плачешь, брат?

Как же мне не плакать, как не рыдать,
вот, хотел было душу продать,
хожу по базару, никто не берет,
видать, скупится народ!

Бедняга, не плачь, Я слезу утру
и душу твою приберу.
Будешь за пазухой у Меня
спать до Судного дня.

Я купил тебя дорогою ценой,
Не печалься, побудь со Мной.
(2008)

Date: 2012-02-27 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] ksvs.livejournal.com
По сусекам?
;-)
Очень красиво!
Респект!

Date: 2012-02-27 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
СПАСИБО!

Date: 2012-02-27 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] raria.livejournal.com
если можно было бы филином ух-нуть...
то даже им бы промолчала...
спасибо жутко понравилось!!

Date: 2012-02-27 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
спасибо

Date: 2012-02-27 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Очень хорошо.

Вот потеха будет, когда кто-нибудь соберется перевести это, скажем, на венгерский.

Date: 2012-02-27 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Один из лучших переводчиков на англ. сказал мне как-то, что большинство моих стихов совершенно непереводимы.

Date: 2012-02-27 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Про большинство я как раз не очень согласен – а я Вас довольно много читал. Но есть, конечно, немало непереводимых по разным причинам.

В случае этого стихотворения причина объяснена в названии, но ведь кого-нибудь и это не остановит. Я видел в одной антологии "перевод" (причем без единого комментария) четвертой главы поэмы Кибирова 'Когда был Ленин маленьким' 1985 г. – "Лети же в сонм теней, малютка-реполов…", где на 28 строк приходится примерно тридцать интертекстуальных ссылок и аллюзий, по большей части на русские и советские источники. "где хочут жить цыпленки, где заслышать / малиновки ты сможешь голосок"… Главное – ничтоже сумняшася.

Date: 2012-02-28 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Да, перевести Кибирова с постсоветского на английский задача со многими неизвестными для переводчиков (к счастью)

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 29th, 2025 04:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios