Русские пословицы
Feb. 27th, 2012 10:57 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
***
Стоит молодец против овец.
Всем нам гореть в огне.
Один конец, что бобыль, что вдовец.
Невеста сидит в окне.
В кольцах рука – синица в руке.
Плывет карасик в мутной реке
времен, слышен металла звон,
чей-то последний стон.
Разброд в умах, леса на холмах,
лейтенант арестанта – коленом в пах.
Многогранна жизнь, что граненый стакан.
Облака плывут в Абакан.
Чем богат, тем и рад. Небогат – не рад.
Всплывает из озера Китеж-град,
Двенадцать стен и двенадцать врат.
Что же ты плачешь, брат?
Как же мне не плакать, как не рыдать,
вот, хотел было душу продать,
хожу по базару, никто не берет,
видать, скупится народ!
Бедняга, не плачь, Я слезу утру
и душу твою приберу.
Будешь за пазухой у Меня
спать до Судного дня.
Я купил тебя дорогою ценой,
Не печалься, побудь со Мной.
(2008)
Стоит молодец против овец.
Всем нам гореть в огне.
Один конец, что бобыль, что вдовец.
Невеста сидит в окне.
В кольцах рука – синица в руке.
Плывет карасик в мутной реке
времен, слышен металла звон,
чей-то последний стон.
Разброд в умах, леса на холмах,
лейтенант арестанта – коленом в пах.
Многогранна жизнь, что граненый стакан.
Облака плывут в Абакан.
Чем богат, тем и рад. Небогат – не рад.
Всплывает из озера Китеж-град,
Двенадцать стен и двенадцать врат.
Что же ты плачешь, брат?
Как же мне не плакать, как не рыдать,
вот, хотел было душу продать,
хожу по базару, никто не берет,
видать, скупится народ!
Бедняга, не плачь, Я слезу утру
и душу твою приберу.
Будешь за пазухой у Меня
спать до Судного дня.
Я купил тебя дорогою ценой,
Не печалься, побудь со Мной.
(2008)
no subject
Date: 2012-02-27 09:07 am (UTC);-)
Очень красиво!
Респект!
no subject
Date: 2012-02-27 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-27 01:35 pm (UTC)то даже им бы промолчала...
спасибо жутко понравилось!!
no subject
Date: 2012-02-27 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-27 01:45 pm (UTC)Вот потеха будет, когда кто-нибудь соберется перевести это, скажем, на венгерский.
no subject
Date: 2012-02-27 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-27 07:12 pm (UTC)В случае этого стихотворения причина объяснена в названии, но ведь кого-нибудь и это не остановит. Я видел в одной антологии "перевод" (причем без единого комментария) четвертой главы поэмы Кибирова 'Когда был Ленин маленьким' 1985 г. – "Лети же в сонм теней, малютка-реполов…", где на 28 строк приходится примерно тридцать интертекстуальных ссылок и аллюзий, по большей части на русские и советские источники. "где хочут жить цыпленки, где заслышать / малиновки ты сможешь голосок"… Главное – ничтоже сумняшася.
no subject
Date: 2012-02-28 07:36 am (UTC)