borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Дрогобыч

Улицы крокодилов - цинамоновых лавок. Вниз
падает время мое, как с дома - карниз.
Магазин "Сельпо" возле Ратуши. Просто - аптека.
на рынке обвешивает благочестивая Текля.
Простор захламлен. Страна перед выбором. Трудно.
От нас в слова прячется Бруно*.

В словах фестивальных, в придорожной крапиве
те же слова тот же Дрогобыч скрепили.
Псы нюхают пыль. А масляный пепел Европы
никто здесь не ищет. Жгут листья. И зарастают тропы.
О чем толкуют на рынке? Какие песни в народе?
Какую картошку копают на огороде?

Дрогобыч - лавка. И это никого не коробит.
Воздух его пережевали коровы.
Над дверями - клепсидра, как щеколда над нами,
над виллой Бьянка, над прошлыми временами,
над тем, как в клепсидре вода часы отмеряет,
над воздухом, что сквозь воздух, свистя, пролетает.

Дрогобыч - рынок. Товар с акцизом.
Брусчатка - его сравненье с Парижем.
Остальное - "Сельпо", магазин открытый
круглосуточно. Смысл слов позабытый,
как забыты местные скважины нефтяные,
как забыты цитаты из Шульца и все иные.

Время мое - не в Дрогобыче, в это местечко
нужно въезжать на псе, намордник - та же уздечка,
принюхиваться, хозяина выискивать где-то.
этот город - как сердце. Выключишь - нету света.
Маршрутка меня подбрасывает до центра.
Синагога старая. Обновленная церковь.

Чемоданы пакуем. Дрогобыч - утрата.
Если мы подберем из Шульца цитату,
если из этих сгустков-отрывков
жизнь претворится из текста в Рынок.
Если не обвалится гипсовая пилястра.
Если этот Дрогобыч видеть не часто.

Здесь и далее - речь о выдающемся польско-еврейском писателе Бруно Шульце






Дрогобич

Вулиці крокодилів - цинамонових крамниць -
час мій обвалюється наче карниз
на будинку. «Сільпо» біля Ратуші. Просто – аптека.
На ринку обважує побожна Текля
Країна ще вибирає. У просторі – брудно.
Від нас у слова ховається Бруно.


В словах фестивальних в мушві чи кропиві
словами ж Дрогобич цей закріпили
в масній пилюзі - Пси занюхали попіл
хтось спалює листя - це запах Європи
і попіл Європи? – кого тут шукає?
Картоплю яку на городах копають?


Дрогобич – крамниця. Кого це коробить?
Повітря його прожували корови.
Важка над дверима клепсидра як клямка
над нами з тобою - над віллою Бянка
над тим як шумить цей пісок у клепсидрі
над тим як повітря летить у повітрі


Дрогобич – це ринок . Товари з акцизом.
Бруківка - його порівняння з Парижем,
а решта – «Сільпо» – магазини продуктів
а решта - слова які встигли забути
як встигли забути родовища нафти
і свого письменника згуслі цитати


Мій час не в Дрогобичі, тут - тимчасовість
Дрогобичем їхати треба на псові
шукати сліди і не знати хто власник
це місто - як серце: ввімкнеш – і погасне
маршрутка мене підкидає до центру:
стара синагога й відновлена церква


Пакуєм валізи. Дрогобич – це втрата
якщо припасуємо Шульца цитату
якщо з тих масних і забутих уривків
життя перетвориться з тексту на Ринок
якщо не обвалиться з гіпсу пілястра
якщо цей Дрогобич не бачити часто.

Date: 2012-10-04 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] daskalidi.livejournal.com
Перевод с украинского -- Ваш?
Я к стыду своему украинского не знаю, хотя мои предки -- из одесских евреев.

Date: 2012-10-04 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Конечно. Если - чужой, я всегда на это указываю.

Date: 2012-10-04 07:29 am (UTC)
From: [identity profile] daskalidi.livejournal.com
Жаль, что не могу оценить красоту оригинала.
В переводе -- красиво и пронзительно печально.
Спасибо.

Date: 2012-10-04 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Перевод очень близок к оригиналу. Две "вариации" необходимые по разным причинам...

Date: 2012-10-04 08:04 am (UTC)
From: [identity profile] stranger9.livejournal.com
Очень красивый оригинал. Спасибо.

Date: 2012-10-04 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо Вам!

Date: 2012-10-04 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] ligrin.livejournal.com
Спасибо, Боря! И оригинал и перевод, как всегда, подарок. Трудно не начать читать и перечитывать остальное и заставить себя взяться за дела!
По-моему, есть пара опечаток: мне не хватило "р" в "Бусчатка" и "л" в "над вилой Бьянка". :-)

Date: 2012-10-04 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо, поправил.

Date: 2012-10-04 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] sophiaturbo.livejournal.com
хороший текст/перевод
но
резонный вопрос: и зачем поэты пишут на полумёртвых мовах/языках?...

Date: 2012-10-04 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
русский тоже в ауте. Мы, вроде, сохраняем. сторожим слова.
From: [identity profile] sophiaturbo.livejournal.com
я и про укр и про рус
пора переходить массово всем на англ или кит
на худ случ испан
From: [identity profile] chevrette.livejournal.com
Писали недавно, умер последний носитель одного из шотландских диалектов. Язык (как речь) умер вместе с народом. Но не раньше!

Date: 2012-10-05 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] chevrette.livejournal.com
Хорошо...И то, что "жизнь претворится", а не "превратится", правильно.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 06:48 am
Powered by Dreamwidth Studios