(no subject)
Feb. 14th, 2013 12:11 pmТрадиционно в этот день
Песенка Офелии. Оригинал
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
перевод Лозинского.
"Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал".
"Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".
Перевод Пастернака
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
Ну, и ВПС как-то попробовал....
В день Валентина, чуть заря,
еще бы спать и спать -
стояла я под окном твоим
чтоб твоей Валентиной стать.
Он встал, оделся, дверь в спальню открыл,
и дева вошла туда.
а после вышла, но девой ей
уже не быть никогда.
"О Божество и милость Его!
Как этот позор снести!
Всякий парень поступит так,
только к себе подпусти!
Ты до этого дня звал невестой меня,
чтобы свадьба, фата - бела."
"И была б ты женой - клянусь сатаной,
когда бы со мной не легла!"
Песенка Офелии. Оригинал
To-morrow is Saint Valentine's day,
All in the morning betime,
And I a maid at your window,
To be your Valentine.
Then up he rose, and donn'd his clothes,
And dupp'd the chamber-door;
Let in the maid, that out a maid
Never departed more.
By Gis and by Saint Charity,
Alack, and fie for shame!
Young men will do't, if they come to't;
By cock, they are to blame.
Quoth she, before you tumbled me,
You promised me to wed.
So would I ha' done, by yonder sun,
An thou hadst not come to my bed.
перевод Лозинского.
"Заутра Валентинов день,
И с утренним лучом
Я Валентиною твоей
Жду под твоим окном.
Он встал на зов, был вмиг готов,
Затворы с двери снял;
Впускал к себе он деву в дом,
Не деву отпускал".
"Клянусь Христом, святым крестом.
Позор и срам, беда!
У всех мужчин конец один;
Иль нет у них стыда?
Ведь ты меня, пока не смял,
Хотел женой назвать!"
"И было б так, срази нас враг,
Не ляг ты ко мне в кровать".
Перевод Пастернака
С рассвета в Валентинов день
Я проберусь к дверям
И у окна согласье дам
Быть Валентиной вам.
Он встал, оделся, отпер дверь,
И та, что в дверь вошла,
Уже не девушкой ушла
Из этого угла.
Ну, и ВПС как-то попробовал....
В день Валентина, чуть заря,
еще бы спать и спать -
стояла я под окном твоим
чтоб твоей Валентиной стать.
Он встал, оделся, дверь в спальню открыл,
и дева вошла туда.
а после вышла, но девой ей
уже не быть никогда.
"О Божество и милость Его!
Как этот позор снести!
Всякий парень поступит так,
только к себе подпусти!
Ты до этого дня звал невестой меня,
чтобы свадьба, фата - бела."
"И была б ты женой - клянусь сатаной,
когда бы со мной не легла!"