попытка перевода
Feb. 24th, 2009 07:52 amМарыя Мартысевіч
* * *
Дрэнна, калі міратворца страляе ў паветра.
Добра, калі міратворца стварае міра.
Проста з паветра, поўную блакітную каску,
на патрэбы як простых вернікаў, так і кліру.
Бо калі міратворца спраўна стварае міра -
то тады цудатворца спраўна стварае цуды,
і паводле пляну ўсё: плача Божая Маці,
і цалуе Юда, і пасьміхаецца Буда.
***
Плохо, когда миротворец стреляет в воздух,
Хорошо, когда миротворец добывает мирро
Прямо из воздуха – полную голубую каску
Для простых верующих и клира.
Ибо если миротворец впрямь добывает мирро,
От чудотворца можно ждать совершения чуда.
Все по плану: плачет Божия Матерь,
Целует Иуда, улыбается Будда.
* * *
Дрэнна, калі міратворца страляе ў паветра.
Добра, калі міратворца стварае міра.
Проста з паветра, поўную блакітную каску,
на патрэбы як простых вернікаў, так і кліру.
Бо калі міратворца спраўна стварае міра -
то тады цудатворца спраўна стварае цуды,
і паводле пляну ўсё: плача Божая Маці,
і цалуе Юда, і пасьміхаецца Буда.
***
Плохо, когда миротворец стреляет в воздух,
Хорошо, когда миротворец добывает мирро
Прямо из воздуха – полную голубую каску
Для простых верующих и клира.
Ибо если миротворец впрямь добывает мирро,
От чудотворца можно ждать совершения чуда.
Все по плану: плачет Божия Матерь,
Целует Иуда, улыбается Будда.
no subject
Date: 2009-02-24 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 07:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 08:04 am (UTC)Можа быць, "И все идет по плану..."?
no subject
Date: 2009-02-24 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 08:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-24 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-26 04:56 pm (UTC)Стихотворение написалось, когда я задумалась о этимологии слова міратворца: по-белорусски оно могло также обозначать человека, который "создаёт миро". Я думаю, по-русски можно сказать что-то вроде "..когда миротворец творит мирро".
НА НУЖДЫ простых верующих и клира.
На патрэбы - так и можно пересети, "на нужды".
плачет Божия Матерь
мне очень нравится слово Богоролица, но по-белорусски оно выразительно маркирует только православную традицию, в то время как среди моих читателей много католиков. Поэтому я пишу нейтральное "Маці божае".
Могла бы строчка выглядеть так?
И тогда по плану всё: Богородица плачет?
Ибо если миротворец впрямь добывает мирро,
От чудотворца можно ждать совершения чуда.
А тут у меня параллелизм: взаимосвязь между церковным чудом и созданием мирра из воздуха. Спраўна это не просторечное впрямь, это почти научный стиль: исправно (то есть, регулярно, без перебоев).
Как-то так.
no subject
Date: 2009-03-18 08:41 pm (UTC)