и еще

Feb. 24th, 2009 12:16 pm
borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Марыя Мартысевич

МАБІЛІЗАЦЫЯ

Вось адзін мой дзядзька. Бязь цёткі ня можа жыць,
як яе няма - зрываецца і бяжыць,
потым падае, пісаецца і скавыча тупа.
Цётка кажа, гэта Альцгэймер у яго галаве
заступіў яму розум і зьвіліны мозгу рве,
абяцае, што дасьць яму пастраляць па Маскве
і сягнуць на эсмінцы тваіх берагоў, Гвадэлупа.

Вось другі мой дзядзька. Ён доўга жыў у глушы,
у яго галаве насіліся скавышы ,
ён зьбег з дому, сеў на цягнік - і вось ён у Вільні.
Мая цётка й кузіны ня ведаюць, што ён там,
танчыць на Гедыміна й паказвае "фак" мянтам,
але хутка Даўн скамандуе: "По местам!" -
і аформіць загад, і дашле яму на мабільны.

А вось ты. Ты - мой сябар і ты надзвычай круты,
ты даеш часу хабар і жжош за сабой масты,
але будзь ты знаток, футбаліст, рэканструктар ці геймэр,
два на мэтар і два ў глыбіню - гэта й твой маштаб.
Першы трэмар - ну вось, і цябе выклікаюць у штаб
генэралы Базэд, Паркінсон і маршал Альцгэймэ

МОБИЛИЗАЦИЯ

Вот один мой дядя - без тетки не может жить.
Чуть она за дверь - срывается и бежит,
потом падает, усыкается, озирается тупо.
Объясняет тетка - это Альцгеймер в его голове,
разрушает извилины - по одной, а то - и по две,
обещает, что даст ему пострелять по Москве,
и достичь на эсминце твоих берегов, Гваделупа.

Это первый дядя, а вот и второй - герой!
Долго жил в глуши. В голове - раздрай и расстрой.
Этот - из дому , в поезд, и вот он - в Вильне.
Кузины и тетка не ведают, что он там
пляшет на Гедимина, показывает ментам
"фак ю", но Блейлер закричит "По местам!",
и приказ издаст, и пришлет ему на мобильный.

Вот и ты, ты хорош, крут чрезвычайно ты,
времени взятку даешь, жжошш за собой мосты,
но будь ты знаток, футболист, реформатор, геймер,
два на метр и два в глубину - это и твой масштаб.
Первый тремор - вот, и тебя вызывают в штаб
генералы Базедов, Паркинсон и маршал Альцгеймер.

Date: 2009-02-24 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] khadanovich.livejournal.com
хораша!
і сягнуць на эсмінцы - и достичь на эсминце

Date: 2009-02-24 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Все! Действительно, и по граински досягати. Но, пожалуйста, тогда выполните то, о чем я Вас просил, в скобках - переводы "ложных друзей переводчика" :))).

Date: 2009-02-24 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] feduta.livejournal.com
Гедемина -- а не Гидеминаса. И потом, разве имеется в виду именно площадь? Там ведь есть и проспект того же имени. Не лучше ли снять указание на площадь?

В порядке обсуждения.

Date: 2009-02-24 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
почему площадь? Чтобы показать, о чем идет речь тем, кто вообще не знает этого названия... Но м.б. и стоит это устранить, подумаю.

Date: 2009-02-24 11:23 am (UTC)
From: [identity profile] pisma-lane.livejournal.com
здорово

Date: 2009-02-24 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2009-02-24 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] sinantrop.livejournal.com
С большим интересом и симпатией смотрю Ваши переводы (все ж носитель бел. мовы :) )
Возник по ходу вопрос: М.М. может и не знать, что болезнь названа по Базедову, а не по Базеду. Но Вы - то, доктор, безусловно знаете. И?
Просто интересно, как решался этот вопрос.

Date: 2009-02-24 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Я уже выправил одну такую ошибку - заменил Дауна на Блейлера, мбо даун - врожденная болезнь, и никак не может "догнать человека". наверное, нужно выправить и это. Но уж не знаю, честно говоря, как быть...

Date: 2009-02-24 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] khadanovich.livejournal.com
Па-мойму, удалыя праўкі. "Базедава", калі аўтарка пагодзіцца, можна і ў арыгінал унесьці, бо тэкст яшчэ не друкаваўся на паперы. Увогуле добрая ідэя - даваць паэтычныя тэксты двум дактарам на рэцэнзію. :)

Date: 2009-02-24 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Для уточнения диагноза...:)))

Date: 2009-02-24 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
следующий на очереди - Home, sweet home/ Необходима помощь зала - несколько непонятных слов. Жду в чате.

Date: 2009-02-24 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] voitenko-mihail.livejournal.com
"раздрай и расстрой" ... ох.

Date: 2009-02-24 01:12 pm (UTC)

Date: 2009-02-24 02:49 pm (UTC)
From: [identity profile] shubinskiy.livejournal.com
Забавно то, что интонации Бродского оказываются сильнее языковых барьеров и вполне явственны в белорусском оригинале.

Date: 2009-02-25 11:06 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Я их не заметил...ыпрочем, со стороны виднее :)))

Date: 2009-02-24 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] kinda-me.livejournal.com
прекрасно! (простите, не знаю белорусского...)

Date: 2009-02-25 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Действительно, очень хорошие стихи, перевожу автора с огромным удовльлствием, говорят у нее ЖЖ есть :)))

Date: 2009-02-24 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] aprilneverends.livejournal.com
круто. и стихи и переводы. я все прочитал
(ПыСы белорусского по идее не знаю но зная русский и украинский догнать можно практически все. это тоже заворожило)

Date: 2009-02-25 11:07 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Да. языки близкие, но тут-то и заложено немадло мин, я уже на нескольких подорвался :)))

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 28th, 2025 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios