borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
***

Вот, они говорят, дождемся весны,
бросим все и уйдем отсюда,
в ночь, как в собственные сны,
войдем, достигнем ее глубины.
Растояние - что оно по сути?

Будем жить у моря, тут веселей,
тут нефть тяжелеет в железных трюмах,
тут все, что ни пожелай-не пожалей,
выгружают из кораблей
мужчины в потертых костюмах.

Там, где женщины с огнями в руках
танцуют на площади до исступленья,
где носят сережки в языках,
где на крови и звездах гадают, и знают как
остановить ветер во время кораблекрушенья.

Где знакомого не увидишь лица,
где посетители греются в парикмахерских тесных,
где пахнут сигарами пальцы Творца,
где, как солнца, поджариваются без конца
кофейные зерна в кофейнях местных.

Там не будет этой войны,
что теперь продолжается между нами,
уйдем, исчезнем из этой страны,
главное - дождаться весны,
пусть скумбрия движется табунами.

Когда они обнимались во сне
в своей постели, на своей войне,
было слышно птиц паренье,
их падение в снег, и снега паденье.

Date: 2009-09-17 07:43 am (UTC)
From: [identity profile] ligrin.livejournal.com
Неужели в оригинале это так же хорошо? Нет возможности в сети посмотреть оригиналы? (извините, что спрашиваю, не погуглив - просто убегаю :-( ) Спасибо!

Date: 2009-09-17 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] post--coitum.livejournal.com
Хорошо. Точно.

Но кульчик все же не серьга (серьга она и в  Африке  Украине серьга), вернее будет «бусина» или просто «пирсинг».

Date: 2009-09-17 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] sasha-liburkin.livejournal.com
Очень хорошо. Спасибо!
(deleted comment) (Show 1 comment)

Date: 2009-09-17 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] pani-m.livejournal.com
Спасибо!

Date: 2009-09-17 08:09 am (UTC)
From: [identity profile] avvas.livejournal.com
у нас в № 11 будут стихи Жадана в переводах Игоря Белова (но не уверен, что стихи самые новые)

Date: 2009-09-17 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] tschausy.livejournal.com
Мне понравилось. Кураж есть.

Date: 2009-09-17 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] khadanovich.livejournal.com
Спасибо Вам, хорошее дело делаете! Перевод, по-моему, очень неплох. Разве что "звідси - відстань" звучит получше, чем "отсюда - по сути", но это мелочи :)

Date: 2009-09-17 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] julienter.livejournal.com
читала только Депеш Мод Жадана и не то чтобы была восхищена, просто понравилось, но стихи...
мне кажется, что тут уместнее всего будет выражение: переводчик в прозе раб, а поэзии - соперник.
очень понравилось!

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 12:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios