Перевод из Сергея Жадана
Sep. 17th, 2009 10:16 am***
Вот, они говорят, дождемся весны,
бросим все и уйдем отсюда,
в ночь, как в собственные сны,
войдем, достигнем ее глубины.
Растояние - что оно по сути?
Будем жить у моря, тут веселей,
тут нефть тяжелеет в железных трюмах,
тут все, что ни пожелай-не пожалей,
выгружают из кораблей
мужчины в потертых костюмах.
Там, где женщины с огнями в руках
танцуют на площади до исступленья,
где носят сережки в языках,
где на крови и звездах гадают, и знают как
остановить ветер во время кораблекрушенья.
Где знакомого не увидишь лица,
где посетители греются в парикмахерских тесных,
где пахнут сигарами пальцы Творца,
где, как солнца, поджариваются без конца
кофейные зерна в кофейнях местных.
Там не будет этой войны,
что теперь продолжается между нами,
уйдем, исчезнем из этой страны,
главное - дождаться весны,
пусть скумбрия движется табунами.
Когда они обнимались во сне
в своей постели, на своей войне,
было слышно птиц паренье,
их падение в снег, и снега паденье.
Вот, они говорят, дождемся весны,
бросим все и уйдем отсюда,
в ночь, как в собственные сны,
войдем, достигнем ее глубины.
Растояние - что оно по сути?
Будем жить у моря, тут веселей,
тут нефть тяжелеет в железных трюмах,
тут все, что ни пожелай-не пожалей,
выгружают из кораблей
мужчины в потертых костюмах.
Там, где женщины с огнями в руках
танцуют на площади до исступленья,
где носят сережки в языках,
где на крови и звездах гадают, и знают как
остановить ветер во время кораблекрушенья.
Где знакомого не увидишь лица,
где посетители греются в парикмахерских тесных,
где пахнут сигарами пальцы Творца,
где, как солнца, поджариваются без конца
кофейные зерна в кофейнях местных.
Там не будет этой войны,
что теперь продолжается между нами,
уйдем, исчезнем из этой страны,
главное - дождаться весны,
пусть скумбрия движется табунами.
Когда они обнимались во сне
в своей постели, на своей войне,
было слышно птиц паренье,
их падение в снег, и снега паденье.
no subject
Date: 2009-09-17 07:43 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-09-17 07:49 am (UTC)Но кульчик все же не серьга (серьга она и в
АфрикеУкраине серьга), вернее будет «бусина» или просто «пирсинг».(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-09-17 07:49 am (UTC)(no subject)
From:Re: !!
From:no subject
Date: 2009-09-17 07:57 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-09-17 08:09 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-09-17 08:17 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-09-17 09:14 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-09-17 10:08 am (UTC)мне кажется, что тут уместнее всего будет выражение: переводчик в прозе раб, а поэзии - соперник.
очень понравилось!
(no subject)
From: