borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers


***

Переводя на греческий язык
пророчества Исайи, Симеон
задумался. Значенье слова "Альма"
его смутило. Дева? Ни на миг,
как ни старался, не поверил он
в Мать-девственницу. Золотая пальма

росла привольно посреди двора,
в тени ее сидела детвора,
две женщины с недвижными чертами,
вдали синела древняя гора,
над ней стояло облако. Пора
заканчивать работу. Но местами

пророчества темны и не понять
их смысла, как ребенку не поднять
огромный черный камень. Не под силу.
Одна ошибка - и из рода в род
пойдет гулять неточный перевод,
а правду унесешь с собой в могилу.

Верней, возможность правды. Кто потом
тебя проверит! Кто огромный том
перечитает, буквы сосчитает,
значенье, что сокрыто между строк
уразумеет и предскажет срок,
уловит дух, что меж страниц витает?

Итак, что значит "альма"? Если ей
назначено родить, тогда верней
перевести "юница", а не дева!
Так думал Симеон. И в тот же миг
услышал голос, звавший: Эй, старик!
И этот голос был исполнен гнева.

Кто искажает мудростью мирской
Мой промысл? Кто гробовой доской
прикрыть решился Истину? Кто злого
ума исполнившись, задумал изменить
пророчество, кто золотую нить
прервал, кто омрачает Слово?

Что ж, от тебя я отодвину смерть
на триста лет, чтоб сам ты смог узреть
Мать-Деву, что стоит перед тобою
с Божественным Младенцем на руках,
а сколько горя в этих трех веках,
узнаешь сам. Но я не упокою

тебя, пока, согбенный, в Храм
ты не придешь, не встретишь Мариам
с Христом. И в том последняя награда.
Прижми Младенца к старческой груди,
и Матери верни. И - уходи.
И - умирай. Ты сделал все, как надо.

(15.02.09)

Согласно преданию, св. Симеон Богоприимец был одним из семидесяти переводчиков еврейской Библии на греческий язык - "Септуагинта". Столкнувшись с пророчеством Исайи - "се Дева име во чреве и роди сына и наречет ему имя Эммануил", Симеон решил переводить евр. "альма" не как Дева - Партенос, но как "юница", молодая женщина. Именно тогда Симеону и было обещано, что он не вкусит смерти, пока не увидит Спасителя и Мать-Деву. Мне кажется, что день памяти Симеона вполне может быть профессиональным праздником переводчиков. Но обычно переводчики отождествляют себя с именем св. Иеронима, сделавшего перевод Септуагинты на латынь

Date: 2010-02-14 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Небольшая неточность: это по латыни ударение на первом слоге, "Альма", т.е. "кормилица", а на иврите - на втором, "альмА", то же самое, что по-гречески "нюмфэ", т.е. "молодая женщина".

Date: 2010-02-14 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Да, надо бы мне это помнить- ударение на последнем слоге в иврите почти обязательно. Но у нас на уме, увы, чаще - латынь. Посмотрю, что можно сделать.

Date: 2010-02-14 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Нет, не обязательно, есть довольно много слов с ударением "ми-ле-эйль", т.е. на предпоследнем слоге (но недостаточно много, так что гекзаметром, например, очень сложно переводить в больших количествах). Если ничего не выйдет, Вы можете сказать, что имели в виду арамейское произношение, к которому мог быть привычен переводчик той эпохи, а там, действительно, ударение обычно на предпоследнем слоге. Ну, или ашкенойзис :) Тогда "Альмо".

Date: 2010-02-14 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
ашкенойзис, конечно :))) Нет, переделка слишком хлопотна, увы.

Date: 2010-02-14 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] vekagan.livejournal.com
По деталям: учитывая игру значений Альма и АльмА, в сегодняшнем восприятии, как раз неточность в отношении к иврит играет на смысл стихотворения. IMHO. А стихотворение замечательное.

Date: 2010-02-14 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо! К тому же, арамейский меня вполне устраивает ;)))

спасибо Вам

Date: 2010-02-14 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] jusul.livejournal.com
Удивительно, как можно стихотворным слогом так точно рисовать, - как вязью тонкой, стелется мотив... И смысл перетекает в смыслы... Так чудесно!

P.S. профессиональным праздником 15 февраля может быть у толмачей-герменевтов разного направления, - скажем, культуролога :)

Re: спасибо Вам

Date: 2010-02-14 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Решено. Празднуем.:)

Date: 2010-02-14 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] and-kul.livejournal.com
Очень хорошие!
Святый Симеон, моли Бога за нас!

Date: 2010-02-14 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Аминь

Date: 2010-02-14 10:07 am (UTC)
From: [identity profile] antonus.livejournal.com
очень поучительная история
как переводчик очень проникся))

Date: 2010-02-14 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо! С Праздником.

Date: 2010-02-14 12:35 pm (UTC)
From: [identity profile] henriette-79.livejournal.com
И-зу-ми-тель-но!!

Date: 2010-02-14 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо! С Праздником!

Date: 2010-02-14 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] ea-vsh.livejournal.com
Прекрасное стихотворение!! И очень интересные комментарии, начиная с Вашего. Люблю многознающих просветителей. С праздниками. Обоими. И сегодняшним, и вводимым Вами завтрашним.

Date: 2010-02-15 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо! А Праздник был перенесен на один день раньше, поскольку совпал с первым днем Поста.

Date: 2010-02-14 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] demian123.livejournal.com
Тогда Симеону должно было быть, по легенде, примерно, две с половиной сотни лет.
- « 72 учёных были, по легенде, приглашены из Иерусалима Птолемеем Вторым Филадельфом (285 – 246г. до н.э.)».
И ещё. Пишут о 72-х мужах, а не о 70-ти. Тогда надо бы и называть не «Септагинта», не «Септуагуинта», а «Септодуа(-диа)гинта». (?)
А поскольку Септуагинта - перевод реальный, а 250 лет - возраст мифический, то со св. Симеоном и переводчиком Симеоном - неувязка небольшая: одно ли это лицо?
Маша Каменкович, как-то ответила мне на это:
- "У меня был, очевидно, какой-то неправильный источник, которому я в свое
время слепо доверилась. Св. Симеон не переводил зацепивший его стих Исайи, а
читал. Так написано в "правильных" источниках. Вот ведь какая проруха
случилась."
Проститеи Вы, Борис, меня, неверующего - заради этого воскресенья. :)

Date: 2010-02-15 05:55 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Да, согласно легенде Симеону было около трехсот лет. Сказание существует в разных вариантах. И Вы меня простите!

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 03:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios