borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Начну понемногу выкладывать мои переводы из книги Лао Цзы.

* * *
Когда Лао Цзы
покидал страну Чжоу,
стражник сказал ему:
я тебя не удерживаю,
но оставь вместо себя
небольшую книгу, с которой
я мог бы советоваться,
пока ты не вернешься.

Эта книга сейчас пред тобою.

Ее оставил мудрец
на всю вечность
своего отсутствия в мире.

Будь внимателен.



1

Изъяснимое Дао
не может быть Вечным Дао.
Произносимое имя
не может быть Вечным Именем.

Неизреченное, безымянное -
начало Земле и Небу.

Имеющее имя рождает
десять тысяч вещей.

Победивший желания,
ты постигаешь Суть.

Охваченный страстью,
ты видишь лишь Оболочку.

Лишь имена разнятся,
но источник один.
Его называют: "Тьма".

Тьма, окруженная тьмой.
Врата к Разумению.


2

Все знают: красота - красота.
И вот, отсюда - уродство.
Все знают: добро - добро.
И вот, отсюда - зло.

Итак, бытие и небытие
порождают друг друга.
Сложность и простота
поддерживают друг друга.
Краткое и пространное
измеряют друг друга.
Возвышенное и низменное
зависимы друг от друга.
Два звука образуют гармонию.
"До" и "после"
следуют одно за другим.

Вот почему Учитель
действует недеянием,
молчанием поучает.

Не препятствует приходящему.
Не удерживает исчезающее.

Имеет, но не обладает.
Совершает, но не гордится.
Завершая, тотчас отстраняется.

Поэтому он существует всегда.

переводы дао де цзин

Date: 2006-12-15 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kava-bata.livejournal.com
мне нравятся стихотворные переводы олега борушко(они в вагриусе выходили,в 95ом) на всякий случай приведу те же куски:


1.
Сказал: Дао - не сказал ничего.
Промолчал о Дао - выразил пустоту.
Назвал имя - обрёк на смерть.
Безымянное есть начало неба и земли.
Имя расторгает чашу Единого
На тьму скучных вещей.
Страсть видит причудливый хаос осколков.
Бесстрастный в каждом видит тайну начала.
Две разных реки из одного источника.
Слитые вместе, становятся глубочайшей.
Путь от одной к другой - путь к истоку.

2.
Познаешь прекрасное - посеешь безобразное.
Постигнешь добро - породишь зло.
Иметь против не иметь,
быть - чтобы скоро перестать.
Труд порождает лень.
Короткое станет длинным, когда найдётся короче.
Низкое - только не слишком высокое.
Звук и голос диктуют
слуху послушание.
Начало - предвестник конца.
Конец - только сон начала.
Вот почему совершаешь бездействие и учишь без слов.
Художник равнодушен к творению.
Завершив труд, не видит заслуги.
Значит, заслугу бессмысленно отрицать.
Вот почему его творение бессмертно.


Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 02:28 am (UTC)
From: [identity profile] m-i-su.livejournal.com
Господин Олег Борушко - известный фальсификатор.
Это не переводы, а натуральный промысел.
Он этого и не отрицает сам.
Я думаю, мистер и миссис Вагриус об этом тоже догадываются.

Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] m-i-su.livejournal.com
Фальсификатор = мистификатор.

Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 06:23 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Опять Вы ругаться! Переход на личности! Сказали бы два слова о переводах, а не об авторе. Но по сути согласен - стекстом лишь небольшое сходство.

Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] shtapskij.livejournal.com
Здесь Сёма.

Борис, дорогой, а Мисурин правду сказал. Я тоже знавал сего Борушко. Вот Вам ссылочка, тут правда речь о другой его мистификации, но мистификатор бляйб мистификатор.

http://www.rusmysl.com/archiv/index.php?itemid=254&catid=25

Ваш Сёма Штапский, референт.

Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Ну и что плохого в той мистификации-стилизации? Розыгрыши вполне в традициях российской поэзии. За ссылку спасибо - забавно. Надо почитать эротические танки, вот только пост закончится. А вот "переводы" Дао, конечно, не годятся, поскольку в этом нет иронии. но нет и подлинности. А добавив слово "скучный"и упустив, что десять тысяч (тьма0 вещей подразумевает весь мир. конечно многое меняешь в подлиннике. Не думаю, что это допустимо. Поскольку я очень неплохо помню текст, то неточности и вариации вижу на каждом шагу. Скучно и не нужно перечислять.

Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] shtapskij.livejournal.com
Э, Боря дорогой, никто ж и не говорит, что это плохо. Я олько информирую Вас.
Я и сам немного Борушко.

Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 12:07 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
А я Борюшко-Боре

Re: переводы дао де цзин

Date: 2006-12-16 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Ну, это не перевод вовсе, а скорее вариации на тему. Нечто подобное на англ. сделал Стефан Митчелл. Я в первом варианте перевода (1993) тоже позволял себе вольности, но потом (200о) опомнился и вернул десять тысяч вещей на свои места.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios