borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Гамлет
Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.

Гильденстерн
Принц, я не умею.

Гамлет
Пожалуйста.

Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.

Гамлет
Но я прошу вас.

Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться.

Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте
ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны.

Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не
учился.

Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на
мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из
меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам
открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный
тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я
хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить
меня, но играть на мне нельзя.

Date: 2011-01-09 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] voronoy.livejournal.com
Скверный перевод Пастернака.

Date: 2011-01-09 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Предпочитаете Лозинского?

Date: 2011-01-09 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Борис, у вас был другой перевод
Я даже пошла скопировать перевод Пастернака, вернулась, а у вас в посте уже он.
Это галлюцинации?:))

Date: 2011-01-09 07:28 pm (UTC)
From: [identity profile] volozuga.livejournal.com
Мораль: не дозволяйте в себе дмухати абикому. Навіть, якщо ви - флейта...

Date: 2011-01-09 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Нет, у меня был ранний, впрямь неудачный перевод. Предыдущий комментатор напомнил мне о Пастернаке, правда, неуважительно и не по делу. Ну и я решил заменить цитату, времени на это ушло совсем немного.

Date: 2011-01-09 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Или у Вас флйта-позвоночник :)))

Date: 2011-01-09 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] voronoy.livejournal.com
Безусловно. Борис Леонидович, по мне, хорош во всем, когда дело не касается Шекспира.

Date: 2011-01-09 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] voronoy.livejournal.com
Извините, если был груб.

Date: 2011-01-09 07:47 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Мне трудно делать выбор. Перевод Лозинского несомненно точнее, иногда это почти как калька, но я думаю, что текст Шекспира в контексте английского языка той поры был что ли более естественным, чем перевод Лозинского в контексте современного русского языка.

Date: 2011-01-09 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
А чей это был неудачный перевод?
Это ведь и не Лозинский. А других я не знаю.
Не знаю, что нравится вашему собеседнику, но перевод Пастернака великолепен.

Date: 2011-01-09 07:52 pm (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Я читала, что режиссеры выбирают Пастернака, чтецы - Лoзинского

Date: 2011-01-09 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Ох, даже не помню, могу посмотреть. но лень. Что-то до семнадцатого года.

Date: 2011-01-09 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Не надо.:)) Спасибо.

Date: 2011-01-09 08:01 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
И это понятно, режиссеру нужен трансформированный текст, чтецу - больше пафоса.
Я навсегда запомнил перевод Пастернака после фильма Козинцева со Смоктуновским. это по-моему лучший Гамлет, даже старый с Лоуренсом Оливье не дотягивает.

Date: 2011-01-09 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] listoboy.livejournal.com
У меня Гамлет в трех переводах: Лозинского, Пастернака и безымянный, по которому играл Высоцкий на Таганке.
На мой взгляд в Лозинский и Пастернак стоят друг-друга. Лозинский ближе к Шекспиру, Пастернак ближе к русскому языку, как если бы Шекспир родился в России и писал по-русски, причем, старательно сохраняя превосходство английского языка в краткости. Иногда это получалось не лучшим образом, как например в этом отрывке, где на мой взгляд заметно преимущество Лозинского. Все-таки, сравнивая себя с флейтой Гамлет имел больше оснований сказать: "...что за негодную вещь вы из меня делаете?" и конечно "Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом,-- вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете."

А почему вы выбрали именно этот отрывок, а не следующий, где Гамлет сравнивает Гильдерстейна и ему подобных придворных с губками?

Date: 2011-01-09 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Этот более подходит к сегодняшнему настроению. А стем, что Вы говорите о переводах, я полностью согласен. В прошлой жизни был у меня объемный том Гамлета в подлиннике и нескольких русских переводах. При случае - восстановлю.

Date: 2011-01-09 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] latakot.livejournal.com
Совершенно согласен. Тоже - сильнейшее впечатление от козинцевского "Гамлета" и тоже после этого могу признавать только пастернаковский перевод. Знаю, у литераторов считается хорошим тоном его ругать, но, по-моему, это перевод на живой современный русский язык, естественный и понятный, а у Лозинского - архаика и котурны.
В свое время смотрел и моноспектакль "Гамлет" в исполнении чтеца - Рецептера, тоже по Пастернаку.

нельзя-а-а!

Date: 2011-01-09 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] latakot.livejournal.com
а по-моему,
"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя"
- в тыщу раз лучше.
Расстроить - приобретает двойной смысл.
И если бы вы видели и слышали, как это говорил Смоктуновский:
"...но играть на мне нельзя-а-а!"
я думаю, вы бы согласились, что вялое "не можете" - не те слова.

Re: нельзя-а-а!

Date: 2011-01-09 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] listoboy.livejournal.com
Вы правы только потому, что "нельзя" сказал Смоктуновский.

Представьте себе, что Гамлет был ближе к Высоцкому и вы услышите сильное "не можите".

На мой взгляд, Гамлет слишком сложен для одного артиста и одного переводчика. Если в этом месте мне кажется лучшим перевод Лозинского, то в других места, например в монологе "Быть или не быть" я выбираю Пастернака.

Date: 2011-01-09 11:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ayktm.livejournal.com
великий текст
спасибо за напоминание

Date: 2011-01-10 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] esper-godmade.livejournal.com
Любимое до боли.
Читала и в оригинале, хоть со словарем и переводом в руках:)

Date: 2011-01-10 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Для меня это также одна из пьес, читанных в оригинале...

Re: нельзя-а-а!

Date: 2011-01-10 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
согласен.

Re: нельзя-а-а!

Date: 2011-01-10 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Да, именно Смоктуновский и встает перед глазами...

Date: 2011-01-10 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Жизнь не дает забыть :)))

Date: 2011-01-10 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] grueffelo.livejournal.com
Да играют, ептыть, все, кому не лень!
Мона-мона, а иногда даже нуна... :)

Date: 2011-01-10 10:18 am (UTC)
From: [identity profile] o-vasenin.livejournal.com
именно этот отрывок, дали мне в детском театре (в котором я учился с 13 до 17 лет), и именно после него, меня заинтересовали человеческие отношения, и то не посредственно касается лжи и прочей чуши.И Шекспира я читать стал после этого, хоть и пока не внимательно.(лет 16 мне было, гулял уж больно шумно и не трезво))

Date: 2011-01-11 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] vsukharevus.livejournal.com
Конечно,Лозинский...А тебе больше Пастернак?Тем более,в те времена у флейт не было клапанов,только дырки в теле инструмента:))

Date: 2011-01-11 07:15 am (UTC)
From: [identity profile] vsukharevus.livejournal.com
Хотя,"музыки"в обоих переводах достаёт:))

Date: 2011-01-11 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] vsukharevus.livejournal.com
Верно отчасти,но Шекспир писал ещё на старо-английском,отсюда и архаичные обороты:))

Date: 2011-01-11 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] vsukharevus.livejournal.com
Может,Щепкина-Куперник?:))

Date: 2011-01-11 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] listoboy.livejournal.com
Переводчик не указан. Текст совпадает с переводом Пастернака, редко встречаются мелкие расхождения, а диалог "Быть или не быть" отличается значительно. Есть запись спектакля Театра на Таганке, где Высоцкий играет монолог точно по этому тексту.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 10:33 am
Powered by Dreamwidth Studios