Цитата дня.
Jan. 9th, 2011 09:03 pmГамлет
Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн
Принц, я не умею.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
Но я прошу вас.
Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться.
Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте
ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не
учился.
Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на
мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из
меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам
открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный
тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я
хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить
меня, но играть на мне нельзя.

Вот флейта. Сыграйте что-нибудь.
Гильденстерн
Принц, я не умею.
Гамлет
Пожалуйста.
Гильденстерн
Уверяю вас, я не умею.
Гамлет
Но я прошу вас.
Гильденстерн
Но я не знаю, как за это взяться.
Гамлет
Это так же просто, как лгать. Перебирайте отверстия пальцами, вдувайте
ртом воздух, и из нее польется выразительнейшая музыка. Видите, вот клапаны.
Гильденстерн
Но я не знаю, как ими пользоваться. У меня ничего не выйдет. Я не
учился.
Гамлет
Смотрите же, с какою грязью вы меня смешали! Вы собираетесь играть на
мне. Вы приписываете себе знанье моих клапанов. Вы уверены, что выжмете из
меня голос моей тайны. Вы воображаете, будто все мои ноты снизу доверху вам
открыты. А эта маленькая вещица нарочно приспособлена для игры, у ней чудный
тон, и тем не менее вы не можете заставить ее говорить. Что ж вы думаете, я
хуже флейты? Объявите меня каким угодно инструментом, вы можете расстроить
меня, но играть на мне нельзя.

no subject
Date: 2011-01-09 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:23 pm (UTC)Я даже пошла скопировать перевод Пастернака, вернулась, а у вас в посте уже он.
Это галлюцинации?:))
no subject
Date: 2011-01-09 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:35 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:47 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:50 pm (UTC)Это ведь и не Лозинский. А других я не знаю.
Не знаю, что нравится вашему собеседнику, но перевод Пастернака великолепен.
no subject
Date: 2011-01-09 07:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 08:01 pm (UTC)Я навсегда запомнил перевод Пастернака после фильма Козинцева со Смоктуновским. это по-моему лучший Гамлет, даже старый с Лоуренсом Оливье не дотягивает.
no subject
Date: 2011-01-09 08:38 pm (UTC)На мой взгляд в Лозинский и Пастернак стоят друг-друга. Лозинский ближе к Шекспиру, Пастернак ближе к русскому языку, как если бы Шекспир родился в России и писал по-русски, причем, старательно сохраняя превосходство английского языка в краткости. Иногда это получалось не лучшим образом, как например в этом отрывке, где на мой взгляд заметно преимущество Лозинского. Все-таки, сравнивая себя с флейтой Гамлет имел больше оснований сказать: "...что за негодную вещь вы из меня делаете?" и конечно "Черт возьми, или, по-вашему, на мне легче играть, чем на дудке? Назовите меня каким угодно инструментом,-- вы хоть и можете меня терзать, но играть на мне не можете."
А почему вы выбрали именно этот отрывок, а не следующий, где Гамлет сравнивает Гильдерстейна и ему подобных придворных с губками?
no subject
Date: 2011-01-09 09:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-09 10:13 pm (UTC)В свое время смотрел и моноспектакль "Гамлет" в исполнении чтеца - Рецептера, тоже по Пастернаку.
нельзя-а-а!
Date: 2011-01-09 10:24 pm (UTC)"вы можете расстроить меня, но играть на мне нельзя"
- в тыщу раз лучше.
Расстроить - приобретает двойной смысл.
И если бы вы видели и слышали, как это говорил Смоктуновский:
"...но играть на мне нельзя-а-а!"
я думаю, вы бы согласились, что вялое "не можете" - не те слова.
Re: нельзя-а-а!
Date: 2011-01-09 10:45 pm (UTC)Представьте себе, что Гамлет был ближе к Высоцкому и вы услышите сильное "не можите".
На мой взгляд, Гамлет слишком сложен для одного артиста и одного переводчика. Если в этом месте мне кажется лучшим перевод Лозинского, то в других места, например в монологе "Быть или не быть" я выбираю Пастернака.
no subject
Date: 2011-01-09 11:23 pm (UTC)спасибо за напоминание
no subject
Date: 2011-01-10 12:40 am (UTC)Читала и в оригинале, хоть со словарем и переводом в руках:)
no subject
Date: 2011-01-10 06:51 am (UTC)Re: нельзя-а-а!
Date: 2011-01-10 07:32 am (UTC)Re: нельзя-а-а!
Date: 2011-01-10 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-10 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-10 10:12 am (UTC)Мона-мона, а иногда даже нуна... :)
no subject
Date: 2011-01-10 10:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 07:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 07:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 07:19 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-11 01:44 pm (UTC)