borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
***

Что за град, о Господи, что за град!
По кругу стена. В ней - двенадцать врат.
Кто внутри града - рад, кто вовне - не рад.
С точки зрения ангела град - циферблат.
Двенадцать часов и двенадцать, врат,
пройди по кругу, сосчитай их, брат,
двенадцать врат во граде, Аллилуйя!

Что за храм, о Господи, что за храм!
Хрипло трубы трубят по утрам,
Продают торговцы голубей и ягнят,
ягнята блеют, монетки звенят.
Сверху, друг, город - круг, мог бы, брат, быть - квадрат,
обойди, посчитай, сколько в городе врат,
в нем двенадцать врат, сосчитай-ка брат,
двенадцать врат во граде - Аллилуйя!

Возле каждых врат, что твой часовой,
стоит апостол - хранитель твой,
с седою трясущейся головой.
Все двенадцать кричат, созывают народ,
но никто не может дойти до ворот.
Кто слеп, кто безног, кто с рожденья глух,
кто с рожденья глуп - считает до двух,
чтобы в граде тебе обрести благодать,
до двенадцати нужно суметь сосчитать,
до двенадцати, друг, до двенадцати, брат,
потому что во граде двенадцать врат.
Двенадцать врат во граде - Аллилуйя!

Date: 2011-03-08 10:26 pm (UTC)
From: [identity profile] shilova-o.livejournal.com
Я НЕ МОГУ!! Я _НЕ _ НЕ МОГУ!!
ТАК писать могёте ТОКА ВЫ!
ЩАСЛИВА я - што живу с ВАми в одном ЖЖ!!!)))
от это счастье!
Б.Г! Ну - СУПЕР же! ...
вобщем слов нет, ну, вы всё итак знаете)
о, Господи! что за поэт!

Date: 2011-03-09 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Ох, умерьте плы. Олечка, не вводите в грех :))) Спасибо!

Date: 2011-03-08 10:49 pm (UTC)
From: [identity profile] stroheckgasse.livejournal.com
Обрести благодать!
Спасибо Вам!

Date: 2011-03-09 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Вам спасибо!

Date: 2011-03-09 02:07 am (UTC)
From: [identity profile] nandzed.livejournal.com
Это можно попробовать спеть-сыграть. Есть мысль. 12-тактовый блюз вполне подойдет для вашей широкой строфы... Здорово - но, наверное, эти радости слышны лишь читавшим Библию)))... Остальные прочтут иначе, но без этого...

Date: 2011-03-09 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Можно и довольно легко, только ритм скорее должен быть характерный для спиричуэлс. Я довольно часто "напеваю", когда пишу стихи. Спасибо, Вы это почувствовали!

Date: 2011-03-09 04:11 am (UTC)
From: [identity profile] shkrobius.livejournal.com
I've never heard this one, but it reminds me of
http://www.smartlyrics.com/Song502563-Unknown-Twelve-Gates-To-The-City-lyrics.aspx

Date: 2011-03-09 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Это свободная вариация на тему именно этого спиричуэлс. Спасибо! Мне приятно. что Вы знаете его. У меня есть цикл подобных стихотворений, давший название одной из последних моих книг (2009).

Date: 2011-03-09 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] shkrobius.livejournal.com
My son was singing it in his choir. Have you noticed the chorus lines are rephrased "Wade in the water, children"?
http://www.negrospirituals.com/news-song/wade_in_the_water.htm

It is an old slave song with unclear meaning (it is said to be a coded message how to run away and not to be caught), this is how it sounds: http://www.youtube.com/watch?v=gTdD9BItBWk&feature=fvwrel
Maybe you'd be interested in rendering it in Russian, too. It is my personal favorite...

Date: 2011-03-09 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
У меня как раз было переложение этого спиричуэлс. Найду ка я ссылочку и дам Вам.

http://www.polutona.ru/?show=1113212125

Заодно понял, что эту страничку надо бы дополнить...
Edited Date: 2011-03-09 06:55 am (UTC)

Отведите меня к реке...

Date: 2011-03-09 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] shkrobius.livejournal.com
Thank you! I swear I'd never recognize it without you telling me...

Re: Отведите меня к реке...

Date: 2011-03-09 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Я ведь предупреждал, что это не переводы :)))
А вот так похоже?

К водам идите,
к водам идите дети,
к водам идите
и Господь приведет их в движенье!

Кто они, облаченные в алый цвет?
( к водам идите!)
Это те. кто шел за Моисеем вслед
(и Господь приведет их в движенье!)
Ну и далее по тексту..

Re: Отведите меня к реке...

Date: 2011-03-09 08:54 am (UTC)
From: [identity profile] shkrobius.livejournal.com
No, this is not quite "it"...

The "troubling of water" is the direct allusion to John 5-4
http://biblia.org.ua/bibliya/in.html#ch05
and it needs be recognizable; the children are said to wade IN the water rather than walk to the water, and it is not clear that "motion" relates to the water rather than these children. It is difficult lyrics to translate, and here is why.

One of the interpretations of this song is that it tells how not to be caught on the underground railway: wade in the water, the hounds would not pick the scent. It is written in code, see
http://www.localdial.com/users/jsyedu133/Soulreview/Understandingpages/coded.htm
"Moses" was a nickname of Harriet Tubman. The girls dressed in technicolor dresses are different stages of the passage to freedom. Here is another example of the same imagery and advice:

I HEARD THE ANGELS SINGIN'

Who is that yonder all dressed in red?
I heard the angels singin';
It look like the children Moses led,
I heard the angels singin'.

Down on my knees,
Down on my knees,
I heard the angels singin'.

Well, who that yonder all dressed in black?
I heard the angels singin';
It looks like it's de mourners jus' got back,
I heard the angels singin'.

Yes, who's that yonder all dressed in blue?
It looks like the children just come through.

Here the hint is that the middle leg of the journey was in the coffin and then sailing across the Lakes (to Canada).

This level of nuance is untranslatable, but the rendering should sound as mysterious as the original, not quite transparent and duplicious in its meaning and strange imagery. I have no idea how it could be done, but you can do it. I liked what you did with the Twelve Gates; this kind of radical reinvention; but this one is harder. It alludes to the Exhodus and the Gospels but it also has this less transparent meaning. Perhaps the thing which is most worth retaining is wading in the water and the passage personified in differently dressed people (as it is repeated in many spirituals) and some biblical allusions. I apologize for this long comment.

Re: Отведите меня к реке...

Date: 2011-03-09 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Да, возмущение воды -аллюзия с купальней Бефезда и исцелением в ней. Мне казалось, что здесь сошлись три аспекта - вода как спасение от рабства (Моисей), вода исцеления (Купальня и ангел, возмущающий воды) и вода Крещения (спасение от вечной смерти) Но дело, оказывается, еще сложнее.
Спасибо за комментарий. Он очень полезен.

Re: Отведите меня к реке...

Date: 2011-03-10 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kaax.livejournal.com
Just for fun and giggles I'll throw in my one-minute translation of the first verse:

Вступите в воду
Вступите в воду, дети
Вступите в воду
Господь воды коснется

Re: Отведите меня к реке...

Date: 2011-03-10 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Только если в слове вступите ставить ударение на первом слоге. все же если перевод. то он должен петься на мелодию оригинала. Да и само слово вступить имеет несколько иные коннотации, да? в русском переводе (синодальном) соответствующее слово "ибо ангел возмущал воду", но опять таки это слово приобрело иное значение. Когда-то я действительно переводил спиричуэлс. ох нелегкая это работа!

Date: 2011-03-09 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] shkrobius.livejournal.com
I tried doing it myself in your style:

Дети, не останавливаясь нигде,
Бредите на север по колено в воде,
Б-г воду закрутит, и быть беде,
Спешите, дети.

Дети, кто он, тот, в красном хитоне, мышцей своей
Простертой рассекающий гладь морей?
Когда говорит вам идти Моисей,
Спешите, дети.

Дети, кто тот, в белой рубахе, машущий вам рукой,
По воде ступающий, как по мостовой,
Зовущий детей Иакова за собой?
Идите за ним, дети.

Дети, кто тот, в голубое одет,
Воду морей превращающий в свет
Правды, правдивей которой нет?
Идите к нему, дети.

Дети, скорей начинайте идти,
Господь сдвинул воды на вашем пути,
Море сомкнется, и вас не найти,
Спешите, дети...

Date: 2011-03-09 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Очень хорошо.

Date: 2011-03-09 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Не за что!

Date: 2011-03-12 12:58 am (UTC)
From: [identity profile] caarakx.livejournal.com
прикольный юзерпик)Image (http://ukr-account.org.ua)

Date: 2011-03-09 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com
Спасибо, Борис Григорьевич! Умеете Вы переложить афро-американский текст на свой поэтический язык. Не припомню, чтобы кто-нибудь так смело соединял Иерусалим небесный с Иерусалимом земным

Date: 2011-03-09 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо, Павел!

Date: 2011-03-09 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] demian123.livejournal.com
Класс! Приводит в чувство и в настроение! Сила!
Пойду сейчас ещё Махалию Джексон поставлю. Она меня точно так же - встряхивает и ставит душу на место. :)

Date: 2011-03-09 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо, Демьян - я как раз писал коммент в твою легендарную дискуссию.

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 06:52 am
Powered by Dreamwidth Studios