Dec. 29th, 2006

verses

Dec. 29th, 2006 10:51 am
borkhers: (Default)
Das alte Jahr vergangen ist


Как в конце мелодрамы женщина в первом ряду
мнет платок и подносит его к лицу
я сминаю время. Последние дни в году
мелькают на белом экране. Время идет к концу.

Я сминаю время, сжимаю его в кулаке,
но оно уходит меж пальцев, словно вода.
Ушедшие годы, стоящие там, вдалеке,
машут руками еще живому: «Иди сюда!»

И он уйдет, оставляя событья. Они образуют смесь,
что было - не было, давности не отделить
от древности. Время ушло, но мы остаемся здесь.
Вода утекла и жажду нельзя утолить.

Я глотаю слюну, трогаю кончиком языка
губы, считаю удары сердца, пока
женщина в первом ряду, дождавшись конца
мелодрамы, не отнимет платок от лица.

verses

Dec. 29th, 2006 10:51 am
borkhers: (Default)
Das alte Jahr vergangen ist


Как в конце мелодрамы женщина в первом ряду
мнет платок и подносит его к лицу
я сминаю время. Последние дни в году
мелькают на белом экране. Время идет к концу.

Я сминаю время, сжимаю его в кулаке,
но оно уходит меж пальцев, словно вода.
Ушедшие годы, стоящие там, вдалеке,
машут руками еще живому: «Иди сюда!»

И он уйдет, оставляя событья. Они образуют смесь,
что было - не было, давности не отделить
от древности. Время ушло, но мы остаемся здесь.
Вода утекла и жажду нельзя утолить.

Я глотаю слюну, трогаю кончиком языка
губы, считаю удары сердца, пока
женщина в первом ряду, дождавшись конца
мелодрамы, не отнимет платок от лица.
borkhers: (Default)
Первый номер "Нового мира" еще не вышел, но отзыв на мою подборку уже есть (Ян Шенкман, "Ex libris"). А вот и он.

"Борис Херсонский. Название моря.

Стихи известного одесского поэта, почти все на религиозные темы. Худшее – в цикле «Иконная лавка», очень выспреннем. Пафоса много, нового ничего. Лучшее – в стихах о католическом Рождестве:

«Бары открыты всю ночь. После церкви заглянем в бар.
«Счастливого Рождества», – слышно со всех сторон.
В баре не слишком людно. Сейчас миллионы пар
после пьянки и секса, проваливаясь в сон,
смотрят в экран на понтифика – слишком стар
(мы никогда не будем такими, как он)».

Вот оно. Сквозь вымученную религиозность просачивается настоящая жизнь".


Спасибо, Ян! Правда, мне не ясно, что такое вымученная религиозность.Тем более, что лавка - не место молтивы, но место продажи. Зато совершенно ясно что такое НАСТОЯЩАЯ ЖИЗНЬ.
borkhers: (Default)
Первый номер "Нового мира" еще не вышел, но отзыв на мою подборку уже есть (Ян Шенкман, "Ex libris"). А вот и он.

"Борис Херсонский. Название моря.

Стихи известного одесского поэта, почти все на религиозные темы. Худшее – в цикле «Иконная лавка», очень выспреннем. Пафоса много, нового ничего. Лучшее – в стихах о католическом Рождестве:

«Бары открыты всю ночь. После церкви заглянем в бар.
«Счастливого Рождества», – слышно со всех сторон.
В баре не слишком людно. Сейчас миллионы пар
после пьянки и секса, проваливаясь в сон,
смотрят в экран на понтифика – слишком стар
(мы никогда не будем такими, как он)».

Вот оно. Сквозь вымученную религиозность просачивается настоящая жизнь".


Спасибо, Ян! Правда, мне не ясно, что такое вымученная религиозность.Тем более, что лавка - не место молтивы, но место продажи. Зато совершенно ясно что такое НАСТОЯЩАЯ ЖИЗНЬ.
borkhers: (Default)
ЧУЖОЙ ЗЕМЛИ НАМ НЕ НАДО – НЕ ДАДУТ, НО И СВОЕЙ НЕ ОТДАДИМ, ЕСЛИ НЕ ОТНИМУТ

Мария Галина в «Знамени» №12 сказала обо мне несколько приятных вещей. Как говорят футбольные комментаторы, сильно, но не точно. Во-первых, анонсирована моя книга в серии «Русский Гулливер», судьба которой мне не вполне ясна. Во-вторых, меня назвали первым на Украине переводчиком Фрейда. Первыми переводчиками Фрейда на Украине были, как известно, Моисей Вульф и Яков Коган. Дело было в 20-е годы ушедшего века.
Сам я Фрейда не переводил никогда. Но вот что было: Read more... )
borkhers: (Default)
ЧУЖОЙ ЗЕМЛИ НАМ НЕ НАДО – НЕ ДАДУТ, НО И СВОЕЙ НЕ ОТДАДИМ, ЕСЛИ НЕ ОТНИМУТ

Мария Галина в «Знамени» №12 сказала обо мне несколько приятных вещей. Как говорят футбольные комментаторы, сильно, но не точно. Во-первых, анонсирована моя книга в серии «Русский Гулливер», судьба которой мне не вполне ясна. Во-вторых, меня назвали первым на Украине переводчиком Фрейда. Первыми переводчиками Фрейда на Украине были, как известно, Моисей Вульф и Яков Коган. Дело было в 20-е годы ушедшего века.
Сам я Фрейда не переводил никогда. Но вот что было: Read more... )

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 16th, 2025 01:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios