Jan. 17th, 2008
Уж если не спится....
Jan. 17th, 2008 02:03 amсделал задуманное довольно давно - открыл журнал, посвященный переводам Давидовых псалмов. В юности я перелагал псалмы регулярным русским стихом.
В начале девяностых приступил к переводам Псалтири верлибром, используя принципы билейской поэтики. В 1993 году книга была завершена и в 1994 году опубликована. Получив предложение переиздать ее, понял, что необходима иная редакция переводов. Это колоссальный труд. Но делать нечего - буду время от времени возвращаться к нему.
Те, кого Псалмы и библейская поэзия интересуют - приглашаются в друзья.Особенно ценно для меня будет присутствие профессиональных переводчиков с иврита на русский, любителей библейской поэзии. Название журнала
sefer_tehillim. Сейчас, для начала, перенесу туда новую редакцию перевода Первого псалма из своего ЖЖ.
В начале девяностых приступил к переводам Псалтири верлибром, используя принципы билейской поэтики. В 1993 году книга была завершена и в 1994 году опубликована. Получив предложение переиздать ее, понял, что необходима иная редакция переводов. Это колоссальный труд. Но делать нечего - буду время от времени возвращаться к нему.
Те, кого Псалмы и библейская поэзия интересуют - приглашаются в друзья.Особенно ценно для меня будет присутствие профессиональных переводчиков с иврита на русский, любителей библейской поэзии. Название журнала
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Уж если не спится....
Jan. 17th, 2008 02:03 amсделал задуманное довольно давно - открыл журнал, посвященный переводам Давидовых псалмов. В юности я перелагал псалмы регулярным русским стихом.
В начале девяностых приступил к переводам Псалтири верлибром, используя принципы билейской поэтики. В 1993 году книга была завершена и в 1994 году опубликована. Получив предложение переиздать ее, понял, что необходима иная редакция переводов. Это колоссальный труд. Но делать нечего - буду время от времени возвращаться к нему.
Те, кого Псалмы и библейская поэзия интересуют - приглашаются в друзья.Особенно ценно для меня будет присутствие профессиональных переводчиков с иврита на русский, любителей библейской поэзии. Название журнала
sefer_tehillim. Сейчас, для начала, перенесу туда новую редакцию перевода Первого псалма из своего ЖЖ.
В начале девяностых приступил к переводам Псалтири верлибром, используя принципы билейской поэтики. В 1993 году книга была завершена и в 1994 году опубликована. Получив предложение переиздать ее, понял, что необходима иная редакция переводов. Это колоссальный труд. Но делать нечего - буду время от времени возвращаться к нему.
Те, кого Псалмы и библейская поэзия интересуют - приглашаются в друзья.Особенно ценно для меня будет присутствие профессиональных переводчиков с иврита на русский, любителей библейской поэзии. Название журнала
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
***
Ночью время
утрачивает равномерность,
один час длиннее, другой короче,
разрежение, сгусток – течение ночи
толчкообразно, как сердцебиение.
Уснешь на минуту – всякая мерзость
лезет в голову. Треск, скрипение –
старый дом доживает свое. Ты сам
по себе. Прислушиваешься к часам.
Их замедленный, низкий бой –
удар и пауза небольшая.
Ночь остановилась, решая
как ей поступить с тобой.
Ночью время
утрачивает равномерность,
один час длиннее, другой короче,
разрежение, сгусток – течение ночи
толчкообразно, как сердцебиение.
Уснешь на минуту – всякая мерзость
лезет в голову. Треск, скрипение –
старый дом доживает свое. Ты сам
по себе. Прислушиваешься к часам.
Их замедленный, низкий бой –
удар и пауза небольшая.
Ночь остановилась, решая
как ей поступить с тобой.
***
Ночью время
утрачивает равномерность,
один час длиннее, другой короче,
разрежение, сгусток – течение ночи
толчкообразно, как сердцебиение.
Уснешь на минуту – всякая мерзость
лезет в голову. Треск, скрипение –
старый дом доживает свое. Ты сам
по себе. Прислушиваешься к часам.
Их замедленный, низкий бой –
удар и пауза небольшая.
Ночь остановилась, решая
как ей поступить с тобой.
Ночью время
утрачивает равномерность,
один час длиннее, другой короче,
разрежение, сгусток – течение ночи
толчкообразно, как сердцебиение.
Уснешь на минуту – всякая мерзость
лезет в голову. Треск, скрипение –
старый дом доживает свое. Ты сам
по себе. Прислушиваешься к часам.
Их замедленный, низкий бой –
удар и пауза небольшая.
Ночь остановилась, решая
как ей поступить с тобой.