borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
***

Хоть "яйцо" легко срифмовать с "лицо",
на яйце не растет борода.
Всякий сварит на завтрак яйцо.
А лицо? Никто! Никогда!

Кто с "оверкот" зарифмует "кот",
будет при этом неправ.
Не станет лакать молоко оверкот,
а кота не повесишь в шкаф!

С "полено" рифмуется слово "колено",
но колено не бросишь в печь,
и невозможно согнуть полено
перед тем, как в камине сжечь.

"Глыба" охотно рифмуется с "рыба".
Рыба мечет икру порой.
А в остальном она та же глыба:
нет ног ни у той, ни у той.

Date: 2009-01-12 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] cambala.livejournal.com
Сара имеет своя красота. Рива имеет своя красота...
твои переводы отличны от переводов Кружкова, но вы слова не переводите. все на своем месте, все класс! продолжай!

Date: 2009-01-12 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо, Наташенька,

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 04:06 am
Powered by Dreamwidth Studios