***
Переводя на греческий язык
пророчества Исайи, Симеон
задумался. Значенье слова "Альма"
его смутило. Дева? Ни на миг,
как ни старался, не поверил он
в Мать-девственницу. Золотая пальма
росла привольно посреди двора,
в тени ее сидела детвора,
две женщины с недвижными чертами,
вдали синела древняя гора,
над ней стояло облако. Пора
заканчивать работу. Но местами
пророчества темны и не понять
их смысла, как ребенку не поднять
огромный черный камень. Не под силу.
Одна ошибка - и из рода в род
пойдет гулять неточный перевод,
а правду унесешь с собой в могилу.
Верней, возможность правды. Кто потом
тебя проверит! Кто огромный том
перечитает, буквы сосчитает,
значенье, что сокрыто между строк
уразумеет и предскажет срок,
уловит дух, что меж страниц витает?
Итак, что значит "альма"? Если ей
назначено родить, тогда верней
перевести "юница", а не дева!
Так думал Симеон. И в тот же миг
услышал голос, звавший: Эй, старик!
И этот голос был исполнен гнева.
Кто искажает мудростью мирской
Мой промысл? Кто гробовой доской
прикрыть решился Истину? Кто злого
ума исполнившись, задумал изменить
пророчество, кто золотую нить
прервал, кто омрачает Слово?
Что ж, от тебя я отодвину смерть
на триста лет, чтоб сам ты смог узреть
Мать-Деву, что стоит перед тобою
с Божественным Младенцем на руках,
а сколько горя в этих трех веках,
узнаешь сам. Но я не упокою
тебя, пока, согбенный, в Храм
ты не придешь, не встретишь Мариам
с Христом. И в том последняя награда.
Прижми Младенца к старческой груди,
и Матери верни. И - уходи.
И - умирай. Ты сделал все, как надо.
Согласно преданию, св. Симеон Богоприимец был одним из семидесяти переводчиков еврейской Библии на греческий язык - "Септуагинта". Столкнувшись с пророчеством Исайи - "се Дева име во чреве и роди сына и наречет ему имя Эммануил", Симеон решил переводить евр. "альма" не как Дева - Партенос, но как "юница", молодая женщина. Именно тогда Симеону и было обещано, что он не вкусит смерти, пока не увидит Спасителя и Мать-Деву. Мне кажется, что день памяти Симеона вполне может быть профессиональным праздником переводчиков. Но обычно переводчики отождествляют себя с именем св. Иеронима, сделавшего перевод Септуагинты на латынь
no subject
Date: 2009-02-15 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:08 am (UTC)С праздником вас!
no subject
Date: 2009-02-15 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:44 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-15 09:46 am (UTC)Согласен чтить Симеона покровителем своего второго ремесла, ибо он получил предметный урок насчёт соблюдения первого правила перевода...
no subject
Date: 2009-02-15 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:46 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 10:12 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 10:19 am (UTC)дивные стихи,Борис
no subject
Date: 2009-02-15 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 10:32 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 11:04 am (UTC)спасибо Вам.
и - с Праздником! )
no subject
Date: 2009-02-15 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 11:42 am (UTC)Спасибо.
Есть одно спорное место, если читать вслух, но и на глаз препинание заметно.
В первой строфе, строка 5 "ль" я бы заменил на "ли". Я понимаю, что когда "ерь" становится полноценным "и" как бы возникает лишний слог, но при чтении он в любом случае возникает, ровность же ритма здесь ощущается лишь на глаз - стоит сбить ритм, добавив слог - дыхание облегчится.
no subject
Date: 2009-02-15 12:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-15 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 12:15 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 11:53 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 12:16 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-15 12:59 pm (UTC)Это очень положительное явление. Пожалуйста, продолжайте в том же духе. © Зиус
Друзья Зиуса (http://blogs.yandex.ru/search.xml?text=%D0%94%D1%80%D1%83%D0%B7%D1%8C%D1%8F+%D0%97%D0%B8%D1%83%D1%81%D0%B0&ft=blog) поздравляют вас, и желают большого-большого рейтинга (http://xeus.ru/rank/lj/) в новом году!
no subject
Date: 2009-02-15 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 04:06 pm (UTC)Тем более, что писать об этом после Бродского - вообще акт гражданского мужества!:)))
no subject
Date: 2009-02-15 05:54 pm (UTC)То же самое - слово в слово - Бродскому в моем присутствии сказал Иннокентий Смоктуновский (мы сидели в ресторане в марте 1972) - "Иося, писать на евангельские темы после Пастернака - акт высочайшего гражданского мужества".
"Ну полно, Кеша, был ответ, - подлей в мою водку немного пива, нет ничего подлей водки с пивом".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-15 05:12 pm (UTC)Да-с, друг мой, разница между этим и тем, что Вы писали в последнее время - для меня лично весьма чувствительная.
Поздравляю, и с Праздником тоже!
no subject
Date: 2009-02-15 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 07:46 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-15 08:50 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-16 06:37 pm (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2009-02-16 08:42 pm (UTC)