borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Тарас Шевченко

* * *
Мені однаково, чи буду
Я жить в Україні, чи ні,
Чи хто згадає, чи забуде
Мене в снігу на чужині —
Однаковісінько мені.
В неволі виріс між чужими,
І, не оплаканий своїми,
В неволі плачучи умру,
І все з собою заберу,
Малого сліду не покину
На нашій славній Україні,
На нашій — не своїй землі.
І не пом’яне батько з сином,
Не скаже синові: «Молись,
Молися, сину: за Вкраїну
Його замучили колись».
Мені однаково, чи буде
Той син молитися, чи ні...
Та не однаково мені,
Як Україну злії люде
Присплять, лукаві, і в огні
її, окраденую, збудять...
Ох, не однаково мені.

1847

Марина Цветаева

x x x

Тоска по родине! Давно
Разоблаченная морока!
Мне совершенно все равно —
Где совершенно одинокой

Быть, по каким камням домой
Брести с кошелкою базарной
В дом, и не знающий, что — мой,
Как госпиталь или казарма.

Мне все равно, каких среди
Лиц ощетиниваться пленным
Львом, из какой людской среды
Быть вытесненной — непременно —

В себя, в единоличье чувств.
Камчатским медведем без льдины
Где не ужиться (и не тщусь!),
Где унижаться — мне едино.

Не обольщусь и языком
Родным, его призывом млечным.
Мне безразлично — на каком
Непонимаемой быть встречным!

(Читателем, газетных тонн
Глотателем, доильцем сплетен…)
Двадцатого столетья — он,
А я — до всякого столетья!

Остолбеневши, как бревно,
Оставшееся от аллеи,
Мне всё — равны, мне всё — равно,
И, может быть, всего равнее —

Роднее бывшее — всего.
Все признаки с меня, все меты,
Все даты — как рукой сняло:
Душа, родившаяся — где-то.

Так край меня не уберег
Мой, что и самый зоркий сыщик
Вдоль всей души, всей — поперек!
Родимого пятна не сыщет!

Всяк дом мне чужд, всяк храм мне пуст,
И все — равно, и все — едино.
Но если по дороге — куст
Встает, особенно — рябина…

3 мая 1934

Date: 2010-12-19 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dandorfman.livejournal.com
Отличное наблюдение.
И еще я заметил, что Шевченко явно опережал своих российских коллег по по форме, его сжатая форма, это вполне форма двадцатого века, хоть писал он это в середине девятнадцатого. Тем не менее, никакой архаики. Вполне можно сказать, что оба поэта живут в одно и то же время. Политически Шевченко для меня - злейший враг.
Так же как и Гоголь.

Шевченко - за "Гайдамаков". Колиивщина была самым настоящим Холокостом в 18 веке, звери, предводительствуемые Гонтой и Зализняком вырезали все без исключения еврейское население Умани, более двадцати тысяч человек. Так же они поступали и с меньшими местечками, которые захватывали. Я приветствую солдат Екатерины, которые разгромили и повесили мерзавцев.

Гоголь - за "Тараса Бульбу". Здесь Вы все знаете.
Тем не менее, оба они не просто гении. Они далеко опередили свое время.
Они были гениями 20-го, а не 19-го столетия. Особенно это видно у Гоголя в его Петербургских повестях. Кафка на фоне "Носа" выглядит эпигоном.

Date: 2010-12-19 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Ну, я и Гайдамаков читал в свое время... И знаю, как поминают Хмельницкого еврейский и польский народы... Да и украинцы кнему сами знаете как относятся: Ой, Богдане наш, Богдане, славний наш гетьмане, нащо продав Україну москалям поганим...
Страшно, когда гениальные поэты и писатели выбирают себе таких героев. Но сопоставление не об этом и даже не об ностальгии. Скорее о том, что кроется за знаменитым "а нам все равно"... О том, что мы называем скорбным бесчувствием.

Date: 2010-12-19 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kaktus-okamenel.livejournal.com
Виновны ли писатели и поэты, которые пишут то, что есть в реальности? Чем виноват Гоголь, что Бульба такой, какой есть? Если идти до конца - то литературу надо уничтожить всю, оставить жития святых, и на этом успокоиться.

Date: 2010-12-19 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] sart27.livejournal.com
Здорово! Вряд ли Цветаева учитывала это стихотворение, но тем поразительнее совпадение.

Date: 2010-12-19 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Именно об этом и речь, хотя ассоциации Цветаевой экзистенциально-лирические, а у Шевченко - явный политический привкус и образ врага, напрочь отсутствующий в стихотворении Цветаевой у Шевченко очеречен весьма ярко.

Date: 2010-12-19 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] st-ost.livejournal.com
оце гарно, спасибі.

Date: 2010-12-19 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Дякую!

Date: 2010-12-19 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-12-19 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] buzhor.livejournal.com
Это стихо Цветаевой Фрейндлих читала со сцены в...
П.-Камчатском. Я сидел в зале. Народ на "медведЁм" тематически велся, а на куст многие и прослезливались.

Date: 2010-12-19 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Это одно из самых любимых мною стихотворений Марины Цветаевой... Сотни раз читал его, но не разу не слышал "с голоса". Так оно, быть может, и лучше.

Date: 2010-12-19 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kirtkele.livejournal.com
а послушайте...
не профессионал (самодеятельный чтец), в домашних условиях и невысокого качества запись, но, сдается, небезынтересно...

Видимо, Вы просто из тех, кто читает стихи глазами преимущественно....

(не взыщите за вторжение)

Date: 2010-12-19 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Да, Вы правы, на слух воспринимаю гораздо хуже... Есть, правда, исключения.

Date: 2010-12-19 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kirtkele.livejournal.com
Простите, кажется адресок вставить забыл

http://politao.gondola.zamok.net/cwetaeva.html

Date: 2010-12-19 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] irina-perets.livejournal.com
Мой покойный дядя еще в 1967 г. в письме к филологу Черибе писал о своем отношении к некоторым особенностям творчества первого цитируемого Вами поэта, за что подвергся жесткой критики властей:

Мой милый Игорек!
Я же писал Вам, что вовсе не являюсь поклонником Вашего гениального Кобзаря. А Вы всё тычете мне его «Заповiт». Но сами-то хоть понимаете, о чем там речь, если отвлечься от риторики и сантиментов? А речь о том, что поэт не уверует в Бога, покуда Днепр не понесет в «синее море» вражескую кровь. Что же это были у него за враги, скажите на милость: дворяне? «москали»? «Москали» – какие-никакие – все-таки выкупили Кобзаря из рабства. И дворяне среди них тоже наличествовали – Жуковский Василий Андреич, например. Вы скажете, что и у Пушкина была «Вольность» («твою погибель, смерть детей с жестокой радостию вижу» и проч.). Однако Пушкин сочинил свою оду семнадцатилетним мальчишкой, одержимым чисто литературной ненавистью к абстрактным тиранам, а кровожадный «Заповiт» написал человек зрелых лет, сам немало пострадавший. Но страдания эти были, по всей видимости, безблагодатны, иначе бы он не заявил Богу, что не хочет Его знать. Он, Тарас Григорьевич Шевченко – Господа Бога! Какой ужас!
Вы утверждаете, что Ваш Кобзарь – украинский Шекспир, украинский Гете. Возможно, возможно. Но точно – не Байрон. Потому что Байрон готов был пролить собственную кровь за свободу чужого народа. Не дожидаясь, пока Темза понесет кровь турок в Средиземное море.
Поздравляю с защитой.
Ваш искренний друг Сёма Штапский

http://shtapskij.livejournal.com/3189.html

Там же - описание обрушившихся на дядю репрессий.

Date: 2010-12-19 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Тут нет возражений. Да, суров Тарас Григорьевич... Но имем то, что имеем.

Date: 2010-12-19 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] greenmara.livejournal.com
Борис, простите, - должно быть "Два стихотворения двух
поЭтов"

Date: 2010-12-19 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
да, сейчас исправлю.

Date: 2010-12-19 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] shanghainese.livejournal.com
отличная параллель, спасибо

Date: 2010-12-19 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
м.б., спасибо!

Date: 2010-12-19 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
вот и ты мне напомнил любимый вирш гениального Шевченка, поэта такой
невероятной мощи (несмотря ни на что,включая "Гайдамаков",написанных
с такой яростью и гипнотической силой...и т.д.)= спасибо тебе (и "перекладати" его росс1ську вряд ли треба... )! -----------------
Цветаева же - само и сама собой......

Date: 2010-12-19 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Нет, перекладаты не треба. А м.б.... Не попробовать ли?

Date: 2010-12-19 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
було вже дек1лька переклад1в, но жаль, не помню... (в самом деле,не попробовать ли?)

Date: 2010-12-19 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Ну. вот к примеру:

***
Мне вовсе безразлично - буду
жить в Украине, или нет,
помянет кто, иль все забудут
в снегу, на чуждой стороне -
все это безразлично мне.

В неволе вырос меж чужими
и, не оплаканный своими
в неволе. плача, и умру
и все с собою заберу -
бесследно - ни одной приметы
никто не сыщет в славной этой
родной, но не своей земле.

Меня отец не вспомнит с сыном,
не скажет: сын мой, помяни,
молись о нем - за Украину
замучен он в былые дни.

Мне безразлично - сын тот будет
молиться, иль не будет, но
не все равно, не все равно,
как Украину злые люди
приспят, ограбят и разбудят
ее, несчастную, в огне...
Вот что не безразлично мне!

1847

Набросок за две минуты, а теперь поглядим на профессиональные переводы :)))

Date: 2010-12-19 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
у тебя, пожалуй, "точнее" (и чище,прозрачнее).....
(но и мой не так уж плох!)-----

Date: 2010-12-19 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
ты знаешь, очень славный перевод Богдановича
(единственный, кот. я нашел), наз. "В неволе"...
очень интересный вариант! (твой к нему ближе)----

Date: 2010-12-19 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] lagunamarfa.livejournal.com
Чисто женское возвращение, ухватившись за кустик. Потрясающее стихотворение. Спасибо, Вам.

Date: 2010-12-19 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
...а вот мой вариант перевода Шевченка -
да, с некоторой правочкой:
+++
Мне как-то все равно,я буду
жить в Украине или нет.
И вспомнит кто, или забудут
меня в глуши на склоне лет...
Там, на чужбине, на ветру,
в неволе вырос меж чужими
и, не оплаканный своими,
в неволе плача, я умру.
И все с собою заберу.
Следа, наверно, не оставлю
на нашей - не своей земле
(а может быть, ее прославлю!)
Отец тогда не вспомнит сына.
Не скажет сыну он:"Молись!
молись, сынок: за Украину
Его замучили...(и ввысь
воззнесся Он и там повис.")

Уже мне безразлично: будет
тот сын молиться или нет.
Но мне не все равно, о нет! -
то,что Украйну злые люди,
ее ограбив в стороне,
проспав, в глухой ночи разбудят
в разбушевавшемся огне
в моей измученной стране...
О нет, не безразлично мне!












Date: 2010-12-19 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
да, мы сделали этот одновременно.
И не так уж плохо!........

Date: 2010-12-19 09:47 pm (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
а где ты увидишь "профессиональные переводы"? ------

Date: 2010-12-20 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
нигде, ибо мой кобзарь в русских переводах остался в одной из прошлых реинкарнаций. У тебя лучше завершение стихотворения, но у меня в целом ближе к оригиналу, как и сам видишь. А что из этого лучше. никому не известно.

Date: 2010-12-20 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] jimtonik.livejournal.com
это точно...знаешь, а переводить стихи (и бумагу?),оказывается,интересно.Перевод Богдановича можешь найти в "поиске" = шевченко,мен1 однаково, перевод на русский...

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 2nd, 2026 06:52 am
Powered by Dreamwidth Studios