borkhers: (Default)
[personal profile] borkhers
Вечер состоял из двух отделений. В первом - приглашенные поэты читали стихи Бродского, во втором - говорили о нем, что-то вспоминали, отвечали на вопросы ведущего Карла Кирчви и на вопросы из зала.



перед началом вечера



Мария Бродская и Энн Шелберг.


Роберто Калассо


без комментариев


Мэри Джо Зольцер


Марк Стренд


Дерек Уолкотт


Адам Загаевский



в перерыве


дискуссия

Date: 2011-03-21 12:14 am (UTC)
From: [identity profile] tarasych.livejournal.com
А ЛЮСЯ ГДЕ?!

Date: 2011-03-21 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
рядышком с фотоаппаратом...

Date: 2011-03-21 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
удалила свою фотку когда я заснул... Ох, проснется - будет наказана.

Date: 2011-03-21 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] apple-mind.livejournal.com
волшебная компания. Леши не хватает:(

Date: 2011-03-21 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Увы... Но есть и несколько здравствующих.

Date: 2011-03-21 06:17 am (UTC)
From: [identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com
загляденье
дай всем Бог здоровья

Date: 2011-03-21 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Спасибо на добром слове!

Date: 2011-03-21 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
ну что ж , удачный выбор представлять русскую поэзию после Бродского.
Хотя вот М.Стрэнд поэт довольно средний..Хватило бы и Уолкотта, он многому у Бродского научился, да и сам не слаб.

Date: 2011-03-21 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
А мне нравится. Но Уолкотт и вправду мощнее. И для переводчика он более сложная задача.

Date: 2011-03-21 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
стихотворение понятие объективное, хотя Стрэнд и ИБ нравился , но тому и Кублановский нравился...

Date: 2011-03-25 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
Так и мне - нравится, вот в чем загвоздка...

Date: 2011-03-25 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Оставляя в стороне историю взаимоотношений К с ИБ, а также историю дружбы К со Шварц Е ( что говорит в его пользу, но сильно запутывает проблему), опубликованую только что, несколько стихотворений позднего К я как-то прочел очень внимательно. Как и позднего Бобышева, с которым К тоже дружен, видимо...Но это уже долгий разговор, сложнее оценки нравится /не нравится.
тема намечена пламенным инквизитором А. Григоровым помешанном на идее выкрестов и крестов.:)

Date: 2011-03-24 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Судя по фотографии, Уолкотт читал 'Шесть лет спустя' в переводе Уилбера. Забавно. Почему бы ему было не прочесть что-нибудь в собственном переводе?

Date: 2011-03-25 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] borkhers.livejournal.com
думаю, что перевод "Шести лет спустя" достаточно удачен. А впрочем, об этом Уолкотта и нужно спросить...

Date: 2011-03-25 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
хорошо , что он не читал Уилбура в переводе Бродского..

Date: 2011-03-25 05:48 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Перевод Уилбера – весьма достойный. Однако у него есть два досадных промаха в части передачи стихотворной формы:

Во-первых, Уилбер заменил некоторые женские рифмы мужскими: например, в самом начале. Вообще, нет большого греха в том, чтобы при переводе на английский делать все рифмы мужскими (как поступил, например, Набоков со своим стихотворением, которым заканчивается 'Дар'), но неправильно делать это только в некоторых местах: начинает плясать интонация, что совершенно не адекватно оригиналу.

Во-вторых, он сделал одинаковую рифмовку везде, тогда как в оригинале в целом – aBaBcc, но в третьей и шестой строфах – aaCbbC. Причем все строки c/C там подчеркнуты типографским отступом, так что эта изощренная (самоподобная!) двухуровневая структура – явно часть замысла.

Тут ведь вот еще какое дело: форма этого стихотворения вообще очень не случайна. Шесть строф и шесть строк в строфе – это число из его названия, а сложное переплетение мужских и женских рифм – это мужской и женский голос: они там, если прислушаться, ссорятся, мирятся и в конце концов расстаются. Коли уж Уилбер взялся переводить эту вещь с размером и рифмой, зря он не воспроизвел вариацию строфы и не поставил женские рифмы, куда полагалось. Как справедливо сказано у Галича, начал делать – так уж делай, чтоб не встал…

Между прочим, пару лет назад мне удалось с помощью вышеприведенных аргументов преодолеть сопротивление Joseph Brodsky Foundation, которые в порядке исключения позволили нам с коллегой опубликовать новый перевод этого стихотворения (в антологии, где все переводы тщательно воспроизводят стихотворную форму оригинала). Если интересно, вот он:
 

December 2020

S M T W T F S
  1 23 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 05:21 am
Powered by Dreamwidth Studios