внимательно прочитал
Sep. 18th, 2008 02:36 pmдискуссию о русской и украинской литературе в девятом номере журнала "ЗНАМЯ".
Впечатления таковы. Российские авторы высказываются о современной украинской литературе значительно доброжелательнее (украинское исскуство и литература переживают бурный расцвет, и то и другое в большой моде), чем украинские поэты и прозаики о современной русской литературе, тут общая тональность такова - интересны те, кого перевожу, русская литература отходит на второй и даже третий план, взаимосвязи литератур в прошлом скорее навязывались по партийным спискам, чем существовали в реальности.
Совсем печальна ситуация с пишущими на русском языке на территории Украины. Украинские участники дискуссии о таких авторах просто не упоминают. Русская секция в отношении своих коллег также крайне немногословна. Один автор считает, что русские писатели и поэты Украины образуют особую ветвь украинской литературы, отдаляясь от русской, второй - вообще считает литературу на русском языке на территории Украины географической ветвью литературы российской.
Обсуждали с другом из США некоторые подробности киевских фестивалей - и стало совсем грустно.
Впечатления таковы. Российские авторы высказываются о современной украинской литературе значительно доброжелательнее (украинское исскуство и литература переживают бурный расцвет, и то и другое в большой моде), чем украинские поэты и прозаики о современной русской литературе, тут общая тональность такова - интересны те, кого перевожу, русская литература отходит на второй и даже третий план, взаимосвязи литератур в прошлом скорее навязывались по партийным спискам, чем существовали в реальности.
Совсем печальна ситуация с пишущими на русском языке на территории Украины. Украинские участники дискуссии о таких авторах просто не упоминают. Русская секция в отношении своих коллег также крайне немногословна. Один автор считает, что русские писатели и поэты Украины образуют особую ветвь украинской литературы, отдаляясь от русской, второй - вообще считает литературу на русском языке на территории Украины географической ветвью литературы российской.
Обсуждали с другом из США некоторые подробности киевских фестивалей - и стало совсем грустно.
no subject
Date: 2008-09-18 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-18 07:53 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-18 08:04 pm (UTC)Ukrainian Russian
и это только лексико-орфографически...
no subject
Date: 2008-09-18 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-18 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-18 10:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-18 11:30 pm (UTC)Вот смотрю в спелл-чекере Ворда: 18 разновидностей английского, 19 вариантов испанского, 5 вариантов немецкого и два варианта русского (Россия и Молдова).
Язык есть неотъемлемая часть жизненного уклада людей, проживающих (стабильно выживающих) в определенных условиях. Вот в языке чукчей, например, есть восемь десятков (!) различных слов для обозначения состояний снега. И это не баловство и не прихоть, это необходимое условие для стабильного выживания людей в условиях Чукотки. Конечно. можно заставить чукчей говорить исключительно на литературном русском, но после этого они станут менее приспособленными к жизни, чем их "нативноязычные" сородичи. Это значит, что русскоязычный чукча должен либо изменить жизненый уклад (переехать из чума в каменный дом, перейти от охоты и собирательства к занятиям промышленностью, например), либо вносить в свой язык заимствования из чукотского (в лучшем случае), либо придумывать новые, нелитературные формы (в худшем). В противном случае его шансы на выживание заметно снизятся.
Опять же, это самый низкий, "лексически-орфиграфический" уровень. Для чукчей он выглядит наиболее выпукло, однако в окружающем нас глобализованном мире эти особенности не столь заметны. Однако нельзя забывать о более глубоком, ментальном слое. Вспомним, что отсутствие какого-либо термина или понятия в определенном языке означает отсутствие описываемого им предмета или явления для его носителя. Мне неоднократно говорят, что в английском языке нет слово "совесть", мол, "conscience" - это не совсем то. В то же время в украинском языке, помимо понятия "совість" (как некий внутренний карающий орган) существует понятие "сумління" (как некая позитивно-стимулирующая внутренняя движущая сила). "Я робив це цілком сумлінно, а тому не відчував докорів совісті" - скажем мы, и русскому переводчику придется попотеть над этой фразой. И в детстве я долго не мог понять семантики понятий "свобода совести" и "узник совести", пока в передаче украинской службы БиБиСи не услышал словосочетания "в'язнь сумління".
К чему я все это говорю? Как ни крути, и жизненный уклад, и система ценностей, и менталитет русскоязычного одессита отличается от такового у русскоязычного петербуржца или омича. Мы разные; это различие обусловлено множеством причин, начиная с генетических и природно-климатических и заканчивая историческими и социальными. Мы не сможем даже в среднесрочной перспективе говорит на одинаковом языке, а потому появление "Russian Russian" и "Ukrainian Russian", как мне кажется, неизбежно. Причем как в лексико-орфиграфическом, так и в самом что ни на есть ментальном смысле...
no subject
Date: 2008-09-19 04:37 am (UTC)Интересно, я был уверен, что совисть и сумлиння в укр. языке - синонимы! Спасибо.
Вообще, все, что тут Вы написали - очень интересно.
no subject
Date: 2008-09-19 07:22 am (UTC)нету у них 80 названий для разных видов снега, нету.
no subject
Date: 2008-09-19 07:26 am (UTC)Вот в славянских языках я могу вспомнить "снег", "наст", "порошу", "сугроб", "хлопья" - да и все, пожалуй. А у чукчей?
no subject
Date: 2008-09-19 08:07 am (UTC)у нас их тоже несколько, и тоже от разных основ -- ты их перечислил, плюс ещё вьюга, позёмка, буран.
ежу понятно, что если какая-то область человеческой деятельности важна для культуры -- там будет много слов. как много слов для обозначений деталей автомобиля.
вопрос в том, как реальность членится словами на фрагменты и как язык фиксирует отношение к этим фрагментам.
no subject
Date: 2008-09-18 10:18 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-19 06:49 am (UTC)no subject
Date: 2008-09-18 10:23 pm (UTC)